DictionaryForumContacts

 stihonya

link 3.12.2010 17:00 
Subject: перевод стихотворения Тютчева "Великан" poetic
Для субтитров к фильму требуется перевод стихотворения Тютчева "Великан". В фильме идет речь о мысе Великан, который находится на Сахалине. Опубликованных переводов не смогла найти.
Возможно, кто-нибудь сможет дать ссылку?
Или посоветует у кого из английских авторов можно найти похожие строки?

Любопытства ради попыталась перевести сама.
Как вы считаете, не осквернит ли моя интерпретация имя поэта?
Опыта в переводе стихов с русского на английский почти нет, так что с радостью выслушаю конструктивную критику.

Волн неистовых прибоем
Беспрерывно вал морской
С ревом, свистом, визгом, воем
Бьет в утес береговой, –
Но, спокойный и надменный,
Дурью волн не обуян,
Неподвижный, неизменный,
Мирозданью современный,
Ты стоишь, наш великан!

Tides are furiously surging
The eternal strand of waves,
Blaring, whistling, screaming, growling
Crushing over cliffs and caves.
But magnificent and castled,
Ignorant to weather pokes,
And as ancient as the worlds
You, the constant and unflustered,
Full of proud, you – King of Rocks.

 Krio

link 3.12.2010 17:31 
stihonya, Вы привели часть стихотворения "Море и утес" http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/selected/tl1/tl1-103-.htm
может быть, стоило искать по этому названию?

перевод в целом неплох, имхо... но почему Full of proud и the worlds?

 Yippie

link 3.12.2010 18:26 
Это понравится?

The sea and the cliff
Raging, seething,
lashing, whistling, roaring,
leaping for the skies,
the unassailable skies ...
Is it hell, some hellish force
beneath the boiling cauldron
churning up the deeps,
some hellish fire
turning the sea-world upside down?
..........
Frenzied wave-onslaught ....
Nothing stops it, nothing can ...
Roars, whistles, screams, howls ...
Smashing cliffs along the coast ...
Peaceful, haughty,
unmoved by the clowning sea,
motionless, changeless,
born at creation, you stand, our titan!

Battle-maddened,
leaping into fateful struggle
waves come howling back
to beat against your granite face...
The changeless stone
dashes aside the noisy onslaught.
Scattered waters fall apart.
Impotent gusts fall grumbling away.

Stand, mighty cliff!
Just wait awhile.
The thundering waves will tire
of warring with your foot.
Exhausted by its spiteful game
the sea will be subdued.
Forget this howling affray.
Beneath the foot of the titan,
the waves will slink away.

 stihonya

link 4.12.2010 2:40 
Krio, большое спасибо. Еще одно подтверждение того, что при работе с текстом необходимо проверять первоисточник цитат.

Full of proud - что именно Вас смущает?
the worlds - множественное число смыслов не добавляет. Вы это имеете в виду?

Yippie, спасибо Вам за наводку. Попробую синтезировать что-нибудь из обоих текстов.

 Энигма

link 4.12.2010 9:42 
proud - прилагательное.

 stihonya

link 5.12.2010 3:32 
точно! это было full of pride. Спасибо.:)

Как вам такой вариант?

Tides are furiously surging
The eternal strand of waves
Blaring, whistling, screaming, growling
Crushing over cliffs and caves
But magnificent and patient
Ignorant to weather pokes,
You, the constant and contemptuous,
Fundamental as creation,
Stand unmoved, our King of Rocks.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo