DictionaryForumContacts

 loir

link 2.12.2010 17:16 
Subject: first bump
They already like me, Neville ... Look, this is called a ‘fist bump.’

Речь идет о безумной выходке одного новенького на школьном собрании. Как в таком контексте лучше перевести first bump?

 metafrasi

link 2.12.2010 17:35 
imho, first bump=first sight, но нужен контекст

 VIadimir

link 2.12.2010 23:51 

 susekin

link 2.12.2010 23:57 
может, что-то типа "шумный, успешный выход"?

 VIadimir

link 3.12.2010 0:00 
собсна, http://www.nytimes.com/2008/07/06/magazine/06wwln-safire-t.html
У японцев это вроде 'high touch':)

 Francis Fanon

link 3.12.2010 0:24 
там "fist" или "first" слово?

 lisulya

link 3.12.2010 2:28 
контекста маловато... но если обсуждается плохое поведение ученика между учителями, возможно и такое толкование: "первая ухабина на дороге (из множества других, которые еще ждут впереди)"

The first bump in the road.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo