DictionaryForumContacts

 Sergey_Ka

link 1.12.2010 21:33 
Subject: Вознаграждение агента
Господа, очень нуждаюсь в Вашей помощи!

Перевожу на англ. криво составленный агентский договор, где встречается следующая формулировка:

Вознаграждение Агента по настоящему Договору составляет 7% от всех ежемесячных поступлений от компании BBB по договорам на оказание услуг на территории РФ, в отношении которых Принципал получил оплату от Клиента (компания BBB) в течение всего срока оказываемых Принципалом услуг Клиенту.

Понимаю только первую часть предложения:
The Agent’s fee under this Contract is 7% from all monthly payments made by BBB under Contracts for services provided in the territory of the Russian Federation...

Помогите, плиз, со второй частью.

Спасибо!

 tumanov

link 1.12.2010 23:19 
имхо

… payments made by BBB and received by The Principal …

 Yippie

link 2.12.2010 0:10 
по мне, так лучше remuneration/commissions/compensation, чем fee...
7% OF

 Sergey_Ka

link 2.12.2010 4:57 
Yippie, я тоже сначала написал remuneration, а потом увидел в тексте пункт Вознаграждение Агента (везде вроде Agent's Fee) и переправил на fee.

Спасибо большое за ваши ответы!

 Sergey_Ka

link 2.12.2010 6:51 
как сюда теперь приплести "в течение всего срока оказываемых Принципалом услуг Клиенту"???

 tumanov

link 2.12.2010 9:38 
А в каком тексте увидели?

Имхо, тут чистая commission.
Расчет ведь от выхлопа.
Было бы фиксированное вознаграждение, то, имхо, тогда fee без всяких проблем.

 Yippie

link 2.12.2010 12:44 
...с другой стороны - всегда attorney's fee, вне зависимости от flat или contingent

(я бы согласился на любое название :)

 tumanov

link 2.12.2010 12:53 
Я бы тоже :0)

 Sergey_Ka

link 2.12.2010 15:18 
Спасибо всем!!! Очень выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo