Subject: shall/should в техническом задании Подскажите, пожалуйста, в текстах технических заданий / спецификации какой бы глагол вы использовали в предложениях такого типа:Разрабатываемая документация должна быть выполнена в соответствии с требованиями действующих ГОСТов, строительных норм и правил. |
|
link 29.11.2010 6:19 |
shall (только так и не как иначе) это есть должествование. из проектной документации: The word “may” stands for possible action |
|
link 29.11.2010 6:22 |
только так и не как иначе - имелось в виду: должестование (только так и не иначе) |
|
link 29.11.2010 6:24 |
а еще можете написать must |
а вот тут (у нас в компании) некоторое население практикует еще глагол to be. То есть the documentation is to be prepared ... Так можно??? |
|
link 29.11.2010 6:44 |
в регламентирующей документации не встречала... в переписке и письмах -да.....но смысл был таков - не то, чтобы строгий регламент чего-то (или обязание к тому или иному действию), но ожидание. Это из моего опыта.. но Вы лучше почитайте само английское определение и разницу этих глаголов пример из проектной документации - |
Спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |