DictionaryForumContacts

 dinchik%)

link 25.11.2010 13:43 
Subject: The Chief Financial Officer of Florida
помогите пожалуйста адекватно перевести должность "The Chief Financial Officer of Florida".
контекст:
Тhe Chief Financial Officer of Florida is a statewide constitutional officer of Florida.
заранее спасибо!))

 TlumaCZ

link 25.11.2010 13:50 
министр финансов штата или казначей штата

 Yippie

link 25.11.2010 14:30 
скорее, первое, поскольку Treasury - одна из составных того, что можно назвать как Финансовое управление. Я даже бы перевел это как Финансовый директор.

 dinchik%)

link 25.11.2010 14:35 
вообще, CFO и переводится как финансовый директор. но в данном контексте такой перевод звучит неуместно, тк здесь говориться не о компании , а об управлении всем штатом))

 TlumaCZ

link 25.11.2010 14:39 
"...Агентства «Стандард энд Пурз» понизило кредитный рейтинг Золотого штата до самого низкого среди всех штатов уровня. Калифорния - на грани дефолта, способного потрясти всю Америку. Еще в мае казначей (министр финансов) штата направил письмо министру финансов США Тимоти Гейтнеру с просьбой помочь дефицитным муниципалитетам (аналог в РФ - бюджеты городов и районов)...."

 dinchik%)

link 25.11.2010 14:49 
СПАСИБО!))))

 Yippie

link 25.11.2010 15:10 
OK, еще разочек: во Флориде есть отдел, называемый Treasury.
Есть еще другие отделы Accounting and Auditing, Legal Services, Funeral, Cemetery, & Consumer Services, и т.д.
Все эти отделы, включая Treasury - составные части The Department of Financial Services. Руководит этим департаментом CFO. Ему подчиняется Treasurer (казначей). Так можно ли в этой ситуации перевести флоридского CFO как "казначей", если настоящий казначей - подчиняется CFO ? Полагаю, что нет. Слово "занято", надо другое искать.

TlumaCZ
Управленческие структуры 50 штатов отличаются друг от друга и не являются слепком структуры пр-ва США. Соответственно, и названия (а уж тем более их перевод!) не должны быть такими слепками. Согласны?

 TlumaCZ

link 25.11.2010 15:18 
Конечно, согласен. Но тогда, во избежание "слепков" придется придумывать названия должностей в каждом штате.......??
да,бог с ним с казначеем.
По логике вещей Министр финансов - самое подходящее название, или есть варианты?

 dinchik%)

link 25.11.2010 15:22 

The CFO is a combination of the former offices of Comptroller and Treasurer/Insurance Commissioner/Fire Marshal.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Financial_Officer_of_Florida

это выдержка из wikipedia, ее-то мне и нужно перевести. То есть получается, что должность treasurer была упразднена и ее функции перешли к CFO of Florida. В этом случае можно перевести как "казначей", и , я думаю, мы ничего не нарушим)

 sweet_russia

link 25.11.2010 18:15 
Кажется знаю,кто ищет перевод)
Я написала в тесте Министр Финансов,мне исправили))) Значит казначей больше подходит =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo