Subject: to go through the roof? Как перевести выражение?
|
|
link 19.11.2010 8:30 |
Why, hi again, bublik! |
|
link 19.11.2010 8:38 |
Я могу ошибаться, ведь не знаю в каком контексте используется выражение, но в принципе to go through the roof = to be mad (idioms), т.е. попросту -злиться... |
Может к Карлсону обратиться? |
Можно попробовать заглянуть в словарь - может там есть? |
Тот подсказал: go through the roof |
|
link 19.11.2010 8:52 |
TlumaCZ, источник? |
|
link 19.11.2010 8:56 |
логично .... ..... интересно, где же тогда смотрел бублик? :-О |
|
link 19.11.2010 8:58 |
это даже не смешно, все равно что напиать на форуме инженеров "сколько будет два умножить на два". http://translate.google.com/translate_t?um=1&hl=ru&q=to+go+through+the+roof&ie=UTF-8&sa=N&tab=iT#en|ru|to go through the roof PS. а если хоцца чего-нибудь этакого - есть словари идиом. а если все равно не понял - напиши контекст и почему тебя не устраивают найденные тобой варианты. |
Бублик, Вы хоть отпишитесь какой вариант подошел или не подошел. Оч. интересно. Это все из того же текста??? Или еще лучше бы дали свой перевод. И, наконец, вычеркните слово КОНТЕКСТ из своего словарного запаса |
Бублик у нас это ОНА |
|
link 19.11.2010 9:17 |
// Бублик у нас это ОНА // ну тогда ... замуж! (с) |
Одна девочка кормила троллей... |
Что интересно означают ВВ перед бубликом? :) |
Вероятно, то же, что и у B.B. King |
Beale Street Blues Boy? бублик - деффачка :)Не катит) |
заикание это ... б-б-бублик... Одна девочка кормила троллей. Однажды к ней в дверь постучался новый тролль, которого она раньше не встречала... |
|
link 19.11.2010 14:50 |
.... и звали его - Юбрь! ;) |
to go through the roof = to shit bricks... ...так понятней? |
You need to be logged in to post in the forum |