DictionaryForumContacts

 Bogdan

link 18.11.2010 5:42 
Subject: первый пункт догвора
Подскажите,пожалуйста,правомочен ли перевод пункта договора :
Заверения и Подтверждения - Acknowledgements and Confirmations во множественном числе ? Или вариант Acknowledgement and Confirmation больше всего подходит?

 azu

link 18.11.2010 6:54 
Обычно в англояз. договорах пишут Representations and Warranties. В вашем русском вариант гарантий не фигурирует, так что будет ли это правомерно, смотрите по тексту. Acknowledgements у меня лично ассоциируются только с благодарностями в книжках.

 Mangiacapra

link 18.11.2010 7:05 
azu +1

 aleks kudryavtsev

link 18.11.2010 7:12 
В соглашениях о кредитной линии, напр., часто пишут Representations, Warranties and Undertakings. В этом случае можно употребить Acknowledgements. Такое тоже встречается.

 Bogdan

link 18.11.2010 8:00 
Спасибо!Получается,что вариант Representations and Acknowledgements впринципе может существовать?

 Монги

link 18.11.2010 8:03 
мне во всех 6 последних кредитных соглашениях на англ. встречалось только Representations and Warranties.

 aleks kudryavtsev

link 18.11.2010 8:16 
да, может. Напр. "Pledgee hereby acknowledges that...." - залогодержатель насотящим подтверждает, что...

 Bogdan

link 18.11.2010 8:33 
Благодарю всех за ответы!

 Alex16

link 18.11.2010 10:14 
Representations and Acknowledgements - это самодеятельность. У Вас плохой оригинал (обратный перевод).

Если хотя бы в одном из "подтверждений" сторона что-то гарантрует (что она будет или не будет осущ. какие-то действия), можно смело писать Representations and Warranties, но при этом написать заказчику, что именно так пишется в договорах.

 azu

link 19.11.2010 7:33 
To: aleks kudryavtsev

Acknowledges - это совсем другое дело.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo