Subject: первый пункт догвора Подскажите,пожалуйста,правомочен ли перевод пункта договора :Заверения и Подтверждения - Acknowledgements and Confirmations во множественном числе ? Или вариант Acknowledgement and Confirmation больше всего подходит? |
Обычно в англояз. договорах пишут Representations and Warranties. В вашем русском вариант гарантий не фигурирует, так что будет ли это правомерно, смотрите по тексту. Acknowledgements у меня лично ассоциируются только с благодарностями в книжках. |
|
link 18.11.2010 7:05 |
azu +1 |
|
link 18.11.2010 7:12 |
В соглашениях о кредитной линии, напр., часто пишут Representations, Warranties and Undertakings. В этом случае можно употребить Acknowledgements. Такое тоже встречается. |
Спасибо!Получается,что вариант Representations and Acknowledgements впринципе может существовать? |
мне во всех 6 последних кредитных соглашениях на англ. встречалось только Representations and Warranties. |
|
link 18.11.2010 8:16 |
да, может. Напр. "Pledgee hereby acknowledges that...." - залогодержатель насотящим подтверждает, что... |
Благодарю всех за ответы! |
Representations and Acknowledgements - это самодеятельность. У Вас плохой оригинал (обратный перевод). Если хотя бы в одном из "подтверждений" сторона что-то гарантрует (что она будет или не будет осущ. какие-то действия), можно смело писать Representations and Warranties, но при этом написать заказчику, что именно так пишется в договорах. |
To: aleks kudryavtsev Acknowledges - это совсем другое дело. |
You need to be logged in to post in the forum |