Subject: акционирование, плиз Коллеги, поможите, кто чем может.Варианты мультитрана: corporization - слабо представлен (), funding - сомнительно corporalization - как-то уж мало в инете (хотя есть пример с сайта World Bank) converting enterprises into joint-stock companies - как-то уж очень общо. единственный свет в окошке - Corporatization http://www.onelook.com/?w=corporatization&last=corporatisation&loc=spell1 The move towards economic reform in the 1980s led to privatization of public functions in many countries. Corporatization was seen as a half-way house on the road to privatization. The effect of corporatization has been to convert state departments into public companies and interpose commercial boards of directors between the shareholding ministers and the management of the enterprises А Батлеровский вариант клером - так тот и вовсе озадачивает, прямо скажем. Есть ли какие соображения? Буду ОЧЕНЬ благодарен за любые подсказки ЗЫ Мой контекст взят из решения ВСА ОАО. Общество образовано путем акционирования пивоваренного завода "ПЫВО" и выпуска акций на всю стоимость переданного Обществу учредителем в собственность имущества указанного предприятия при приватизации последнего. -линк на всякий случай http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=glossary/561/0561_431.HTM&encpage=glossary&mrkp=/yandbtm7?q=415883217&p=0&g=0&d=0&ag=enc_abc&tg=1&p0=0&q0=1902766416&d0=0&script=/yandpage? |
"единственный свет в окошке - Corporatization" My choice, actually. For the time being. Кривоватый, чесговоря, но, в контексте, скажем, упоминания бывш. госсобственности катит. Моя практика показывает, что вопросов в связи с этим словом не задают. Кстати, а почему именно "converting enterprises into joint-stock companies - как-то уж очень общо"? |
Ну типа - нет указания на то, что it is a state-owned enterprise that is being converted into a joint-stock company. Или здесь дело не в том, что это бывшая госсобственность? |
Дело как раз в этом. И даже если в данном тексте у тебя его нет, ты его можешь вписать, поскольку это входит в расшифровывающее определение понятия акционирования, типа: "[...] has been organized by way of converting the PUBLIC* brewery PYVO into a joint stock company and issuing shares of stock covering/to the entire value of the assets/property of the enterprise the title of ownership was conveyed by the Founder/Promoter to the Company at the time of privatization of such enterprise." *PUBLIC: в таком контексте я предпочитаю это слово (хотя возможно его misreading как "открытое," типа, как "public corporation," чьи акции торгуются свободно на бирже), но также возможны STATE-OWNED (но я субъективно воспринимаю его как "принадлежащий штату") и GOVERNMENT-OWNED. Последнее вообще fool-proof, но заказчики его почему-то не любят. |
спасибо, Earl. |
You need to be logged in to post in the forum |