DictionaryForumContacts

 zazaka

link 7.11.2010 8:19 
Subject: Устав нидерландской компании law

On XXX date appeared before me XXX, civil notary in Amsterdam XXX
employed at my office at (address) born in....... on.......acting for the purposes hereof...

интересует что здесь значит employed at my office at?
Что человек, который обратился к нотариусу является его сотрудником или просто обратился к нему, чтобы воспользоваться его услугами по такому-то адресу?

Спасибо.

 123:

link 7.11.2010 8:54 
...не устав, а нотариальное заверение ...
имхо: "являющийся работником(служащим) моего офиса"

 Tante B

link 7.11.2010 9:04 
это все про нотариуса

 zazaka

link 7.11.2010 9:17 
123:
Да, вы правы. Миниконтекс: нотариальное заверение, а макроконтекс - Устав.

Tante B
прошу подробнее

 zazaka

link 7.11.2010 9:18 
контексТ

 tumanov

link 7.11.2010 9:25 
Это все про нотариуса сам нотариус пишет.

 zazaka

link 7.11.2010 9:39 
я понимаю, что нотариус пишет, что значит employed at my office at? Вот в чем вопрос.

 Tante B

link 7.11.2010 9:45 
это значит, что его контора расположена по указанному адресу

 tumanov

link 7.11.2010 9:48 
… before me XXX, civil notary in Amsterdam XXX
employed at my office at …

подстрочник

... передо мной , нотариусом... , работающим в моей своей конторе…

 Tante B

link 7.11.2010 9:57 
Ну да! Сначала - всё о нотариусе, а уже далее - соответствующие подробности о том/тех, кто пред ним предстал в указанный день, как лист перед травой.
:)

 123:

link 7.11.2010 9:57 
....нотариус, работающий в своей конторе ... вряд ли ... хотя оне и голландцы, но не до такой же степени... :)

 Tante B

link 7.11.2010 9:59 
И, помнится, Amsterdam XXX - это город и почтовый индекс, а адрес далее - улица с номером дома.

 Tante B

link 7.11.2010 10:00 
123: не в теме.
Шлифовать перевод - дело аскера, которому уже всё объяснили.

 алешаBG

link 7.11.2010 10:04 
tumanov+1
это относиться к нотариусу (к тому и перевод с нидерландского!)

 123:

link 7.11.2010 10:06 
"Миниконтекс: нотариальное заверение, а макроконтекс - Устав"

...учитесь, Туманов, грамотно излагает, zazaka...

 123:

link 7.11.2010 10:07 
...да хрен с ним, с хххххконтексом, неплохо бы дать контексТ...:)))

 zazaka

link 7.11.2010 10:15 
123:
описка, что с того, тем более, я уже исправилась, см. выше.

 алешаBG

link 7.11.2010 10:19 
2 123
контекст не нужен:-)

почти все нидерландские уставы начинают вот так:

Today, the tenth of April two thousand and three, appeared before me, Hajo Bart Hendrik Kraak, civil-law notary in Amsterdam:

Manon Anna Justina Cremers, care of Stibbe, 1077 ZZ Amsterdam, Strawinskylaan 2001, born in Roermond on the seventeenth day of March nineteen hundred and seventy-four.

The appearing person declared:

- that the articles of association of the company with limited liability
(naamloze vennootschap) BE SEMICONDUCTOR INDUSTRIES N.V., having its seat in Amsterdam, its address at Marconilaan 4, 5151 DR Drunen and filed at the Trade Register under number 0909239 (the 'COMPANY'), were lastly amended by deed on the thirtieth day of June two thousand executed before a legal substitute of H.B.H. Kraak, civil-law notary in Amsterdam, in respect of which the Minister of Justice has advised on the twenty-sixth day of June two thousand under number N.V. 530170 that no objections have become apparent;

- that the shareholders' meeting of the Company has decided to amend the
articles of association of the Company partially;

- that furthermore, it was decided to authorize the appearing person, to
enable him to effect the amendment to the articles of association;

- that such resolutions are evidenced by a copy of the minutes of the
relevant meeting to be attached to this deed.

Subsequently, the appearing person declared to amend the articles of association of the Company partially, in pursuance of the referred resolutions, so they read as follows:

A NEW ARTICLE 30 WILL BE ADDED, WHICH ARTICLE WILL READ AS FOLLOWS:

...........................

 123:

link 7.11.2010 10:29 
...ннну, такого добра я и сам богато бачил ... а где тут слово "employed"?...

 алешаBG

link 7.11.2010 10:36 
Шлифовать перевод - дело аскера, которому уже всё объяснили:-)

 Erdferkel

link 7.11.2010 10:44 
Такого-то числа ко мне, нотариусу г.Амстердама, адрес нотариальной конторы: ХХХ, явились такие-то...
оно и по-немецки не иначе формулируется

 алешаBG

link 7.11.2010 10:55 
2 123
знаете, подумав во второй раз, возможно и другое:
address of appearing person = address of civil notary
поскольку - care of Stibbe (моя ссылка)= address (employed at)

 123:

link 7.11.2010 12:15 
... такое впечателение, что пропущен кусок текста ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo