DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 2.11.2010 5:24 
Subject: УСТАНОВКА ОСУШКИ С НАРУЖНЫМ ОБОГРЕВОМ DRC11000
This physically tough and chemically inert material is contained in two pressure vessels commonly referred to as “dual” or “twin” towers.
Интересует как назвать “dual” or “twin” towers.
Может кто знает правильный перевод, или его нет и надо сочинять? Материал - это активированный оксид алюминия.

 Nite

link 2.11.2010 5:30 
есть пример, когда америкацы узел нарезки шипа линии сращивания называли "tower", основываясь на внешнем виде, так что в вашем случае объект можно назвать так сказать околотехнически, ориентируясь на функционал.

 Nite

link 2.11.2010 5:32 
я бы написала "двойные резервуары давления" и не мучалась
или "пара давления", если уж важно перевести то, что комонли рефёд

 konstmak

link 2.11.2010 6:58 
consider: "сдвоенные" или "спаренные" колонны.
В составе осушителей обычно используется два сосуда (колонны) с влагопоглотителем - один в работе, другой в режиме регенерации. Ваш случай?

 irene_0816

link 2.11.2010 10:28 
konstmak, мой случай! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo