|
link 27.10.2010 11:35 |
Subject: Подредактируйте пожалуйста Уважаемые коллеги!Помогите pls с переводом следующей фразы: Принято предварительное решение о предоставлении кредита с отлагательным условием/решение об отказе в предоставлении кредита, соответствующая информация внесена в форму Решения о предоставлении кредита с отлагательным условием/отказе в предоставлении кредита. The preliminary ______________ /negative credit decision is taken with the respective data incorporated into the Credit Decision (_______________ /negative) Form. В более ранних версиях документа использован (с одобрения заказчика) термин Positive/negative credit decision - «решение о предоставлении кредита/об отказе в предоставлении кредита». Теперь же сюда надо как-то максимально компактно (потому что он встречается многократно по всему тексту, который еще и дан в форме таблицы(( с ограниченным пространством) вставить condition precedent. Ничего умного придумать не удается: conditionally positive credit decision/ positive credit decision with condition precedent … Порекомендуйте pls ваши варианты |
Это МОЙ вопрос! Какой-то СБОЙ произошел на МТ. К politician никакого отношения не имеет!!! |
|
link 27.10.2010 12:07 |
мне что-то вроде Вашей мороки попадалось от ЕБРР - в результате уменьшил шрифт и воткнул condition precedent. им нужно - пусть читают формат таблицы вообще поменять вообще никак? |
нет, таблица - на все времена))) Но если кроме condition precedent здесь ничего не придумать, буду уменьшать шрифт(( |
|
link 27.10.2010 12:13 |
Коллега, все дело в том, что ЕБРР (поганцы) патологически штампуют "condition precedent" всюду по term sheet и loan agreement.. так что проще изменить шрифт. лучше мелкие буквы, чем кривой неологизЪм (Проф. Шевчук) ИМХО |
ОК СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |