DictionaryForumContacts

 politician

link 27.10.2010 11:35 
Subject: Подредактируйте пожалуйста
Уважаемые коллеги!
Помогите pls с переводом следующей фразы:
Принято предварительное решение о предоставлении кредита с отлагательным условием/решение об отказе в предоставлении кредита, соответствующая информация внесена в форму Решения о предоставлении кредита с отлагательным условием/отказе в предоставлении кредита.
The preliminary ______________ /negative credit decision is taken with the respective data incorporated into the Credit Decision (_______________ /negative) Form.
В более ранних версиях документа использован (с одобрения заказчика) термин Positive/negative credit decision - «решение о предоставлении кредита/об отказе в предоставлении кредита».
Теперь же сюда надо как-то максимально компактно (потому что он встречается многократно по всему тексту, который еще и дан в форме таблицы(( с ограниченным пространством) вставить condition precedent.
Ничего умного придумать не удается: conditionally positive credit decision/ positive credit decision with condition precedent …
Порекомендуйте pls ваши варианты

 Maris

link 27.10.2010 11:40 
Это МОЙ вопрос! Какой-то СБОЙ произошел на МТ. К politician никакого отношения не имеет!!!

 politician

link 27.10.2010 12:07 
мне что-то вроде Вашей мороки попадалось от ЕБРР - в результате уменьшил шрифт и воткнул condition precedent.

им нужно - пусть читают

формат таблицы вообще поменять вообще никак?

 Maris

link 27.10.2010 12:10 
нет, таблица - на все времена)))
Но если кроме condition precedent здесь ничего не придумать, буду уменьшать шрифт((

 politician

link 27.10.2010 12:13 
Коллега, все дело в том, что ЕБРР (поганцы) патологически штампуют "condition precedent" всюду по term sheet и loan agreement.. так что проще изменить шрифт.

лучше мелкие буквы, чем кривой неологизЪм (Проф. Шевчук)

ИМХО

 Maris

link 27.10.2010 12:15 
ОК
СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo