Subject: boiler island Помогите, пожалуйста, с этим термином, моего опыта пока не хватает. По тому, что удалось найти, для себя определяю это как ~ "котельная установка", но "котельная установка" в документе называется "Boiler Plant". Как тогда назвать это?Вот, например, в таком предложении: CONTRACTOR guarantees Auxiliary Power of the boiler island at MCR load 1372 kW with natural gas (load point A1,) and 1311 kW with HFO (load point A2,). Спасибо. |
это может быть собственно "котельная" или "секция котлов": Micronized coal can be fired in shop-fabricated package boilers that are normally utilized for oil firing. These boilers are compact and horizontally mounted on simplified foundations. Thus, the enclosing building for its “boiler-island” is primarily required only for weather protection. This simple concept compares to a more expensive complex foundation and tall superstructure frame necessary to support a conventional coal fired boiler.(источник: http://www.energypulse.net/centers/article/article_display.cfm?a_id=150 ) |
Во, в Лингве выкопал: turbine island машинный зал ( АЭС ) |
|
link 17.02.2004 9:44 |
Вот такой вариант. Подрядчик гарантирует нагрузку котельного цеха на собственные нужды, в режиме полной номинальной нагрузки, равную 1372 КВА на газу (в точке подключения нагрузки А1) или 1311 КВА на мазуте (в точке подключения нагрузки А2) |
Вот встретилось Compressor Island - Компрессорная установка (Parsons Fluor & Daniel (с)). Тут еще брат potlin в курилке идею кинул, что Island м.б. потому, что расположен удаленно от основных объектов (шоба если рванет, то исключительно локально, не затронув основные производственные мощности). Feuer Frei! |
|
link 17.02.2004 15:41 |
Весь день думал о Вас, Zhanna! В размерности я неправ. Не КВА, а кВт - сразу две ошибки. "Когда поступки вызывают мало сожалений, а слова - мало раскаяний, тогда можно стать чиновником". Во как. |
|
link 17.02.2004 15:43 |
Фу-ты, ну-ты, волнуюсь. Слова - сожалений, поступки - раскаяний. |
К вопросу "почему остров?". Есть же варианты boiler plant, boiler house, зачем ещё и island... Таких островов я встретил массу - compressor island, power island, heat island, boiler island... Целый архипелаг. Но ни одного достойного перевода :( Их относительная изолированность и удаленность от основных объектов производства - это первое, что приходит в голову. Можно, конечно, загнуть типа "котельный двор" по аналонии с машдворами и скотными дворами, но это уже извращение. Пусть будет "участок" какой-нибудь... Участок энергосредств... |
|
link 18.02.2004 8:05 |
Там устоялись названия котельный цех, турбинный цех, цех ТАИ, потому что при этих агрегатах еще и люди есть, и цеховая организация привычнее. А в котельном цеху много котлов. |
You need to be logged in to post in the forum |