DictionaryForumContacts

 zhanna

link 17.02.2004 8:27 
Subject: boiler island
Помогите, пожалуйста, с этим термином, моего опыта пока не хватает. По тому, что удалось найти, для себя определяю это как ~ "котельная установка", но "котельная установка" в документе называется "Boiler Plant". Как тогда назвать это?
Вот, например, в таком предложении:
CONTRACTOR guarantees Auxiliary Power of the boiler island at MCR load 1372 kW with natural gas (load point A1,) and 1311 kW with HFO (load point A2,).
Спасибо.

 Earl

link 17.02.2004 8:51 
это может быть собственно "котельная" или "секция котлов":

Micronized coal can be fired in shop-fabricated package boilers that are normally utilized for oil firing. These boilers are compact and horizontally mounted on simplified foundations. Thus, the enclosing building for its “boiler-island” is primarily required only for weather protection. This simple concept compares to a more expensive complex foundation and tall superstructure frame necessary to support a conventional coal fired boiler.(источник: http://www.energypulse.net/centers/article/article_display.cfm?a_id=150 )

 VAL

link 17.02.2004 8:57 
Во, в Лингве выкопал: turbine island машинный зал ( АЭС )

 Chuck&Huck

link 17.02.2004 9:44 
Вот такой вариант.
Подрядчик гарантирует нагрузку котельного цеха на собственные нужды, в режиме полной номинальной нагрузки, равную 1372 КВА на газу (в точке подключения нагрузки А1) или 1311 КВА на мазуте (в точке подключения нагрузки А2)

 NoName

link 17.02.2004 9:50 
Вот встретилось Compressor Island - Компрессорная установка (Parsons Fluor & Daniel (с)).

Тут еще брат potlin в курилке идею кинул, что Island м.б. потому, что расположен удаленно от основных объектов (шоба если рванет, то исключительно локально, не затронув основные производственные мощности).

Feuer Frei!

 Chuck&Huck

link 17.02.2004 15:41 
Весь день думал о Вас, Zhanna! В размерности я неправ. Не КВА, а кВт - сразу две ошибки.
"Когда поступки вызывают мало сожалений, а слова - мало раскаяний, тогда можно стать чиновником". Во как.

 Chuck&Huck

link 17.02.2004 15:43 
Фу-ты, ну-ты, волнуюсь. Слова - сожалений, поступки - раскаяний.

 potlin

link 18.02.2004 6:23 
К вопросу "почему остров?". Есть же варианты boiler plant, boiler house, зачем ещё и island...
Таких островов я встретил массу - compressor island, power island, heat island, boiler island... Целый архипелаг. Но ни одного достойного перевода :(
Их относительная изолированность и удаленность от основных объектов производства - это первое, что приходит в голову. Можно, конечно, загнуть типа "котельный двор" по аналонии с машдворами и скотными дворами, но это уже извращение. Пусть будет "участок" какой-нибудь... Участок энергосредств...

 Chuck&Huck

link 18.02.2004 8:05 
Там устоялись названия котельный цех, турбинный цех, цех ТАИ, потому что при этих агрегатах еще и люди есть, и цеховая организация привычнее. А в котельном цеху много котлов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo