Subject: it shall not be necessary or required in order to Пожалуйста, помогите перевестиit shall not be necessary or required in order to не могу понять грамматическую структуру этого предложения... - it shall not be necessary or required in order to - нет необходимости в чем?? Выражение встречается в следующем контексте:< Гарант в частности согласен, что в этом нет необходимости и это не требуется для того, чтобы обеспечить исполнение обязательств ???, и Гарант в частности отказывается от права на получение уведомления о принятии настоящей Гарантии. Спасибо!! |
Сейчас заметила, что после слова waives стоит запятая The Guarantor specifically agrees that it shall not be necessary or required in order to enforce the obligations of the Guarantor hereunder that there be, and the Guarantor specifically waives, notice of acceptance of this Guarantee |
You need to be logged in to post in the forum |