|
link 14.10.2010 5:48 |
Subject: Пожалуйста, поправьте! Очень нужно. Доброе утро!Пожалуйста, поправьте этот кусочек соглашения (русс-англ) Статья 1 - Перечень оказываемых услуг. 1.1 Разработка и адаптация Тяговой Системы для Локомотива ХХХ. В ходе разработки и адаптации Тяговой Системы для Локомотива ХХХ (КОМПАНИЯ 1): 1.1.2 Изготавливает 2 опытных образца Тяговой системы, соответствующих Техническим Требованиям, и выполняет работы по их предъявлению приемочной комиссии в соответствии с ГОСТ Р 15.201-2000 и ОСТ 32.181-2001. Приемочные испытания означают испытания 2-х опытных образцов Тяговой Системы с целью подтверждения их соответствия Техническим Требованиям. (КОМПАНИЯ1) должно разработать и согласовать с (КОМПАНИЕЙ 2) программу и методику проведения приемочных испытаний, включающую в том числе: 2. Испытания Тяговой Системы в составе Локомотива ХХХ. Мой перевод: Article 1 - Scope of services. During XXX Locomotive Traction System development and adaptation {THE COMPANY 1}: • Traction System modification from 4-axle (locomotive) section to 6-axle; 1.1.2 Manufactures 2 Traction System prototype models in accordance with Technical requirements and performs their presentation to acceptance committee according to GOST R 15.201-2000 and GOST 32.181-2001. Acceptance tests are the tests 2 prototype models of Traction System with a purpose of their confirmation of conformity to Technical Requirements {THE COMPANY 1} is to develop and finalize with {THE COMPANY 2} the acceptance tests program and method including: • Place of acceptance tests; 2 Traction System tests in line with XXX Locomotive. ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
|
link 14.10.2010 6:29 |
оказывать услуги - provide - получше чем render, указанные в договоре - stated in the agreement, и адаптация - похоже что setting-up or adjustment or chief-regulation как шеф-монтаж, accordance to..., не integration, a setting-up получше будет. /////adaptation to specific environment conditions in Russia\\\interactivity --взаимодействие и так далее - все будет хорошо! |
|
link 14.10.2010 6:43 |
>>chief-regulation как шеф-монтаж>> Это откуда ж такие произведения берутся? Ключница переводила? |
|
link 14.10.2010 6:54 |
ключница в это время вышла за анисовой, может и не regulation, но chief assembly мого быть - наши девелоперы обажают так выражаться |
installation supervision |
|
link 14.10.2010 9:13 |
Nite +5 |
|
link 14.10.2010 9:59 |
ыыы |
экономический словарь: шефмонтаж наблюдение и организационно-техническое руководство поставкой и монтажом оборудования со стороны его поставщика при выполнении монтажных работ специалистами заказчика. OED: т.о. |
|
link 14.10.2010 10:45 |
vaostap, так выше ж ответили так уже |
порядок слов |
2 Aqua vitae гражданская часть текста это дело такое а вот термины тут шаг в сторону и конец что там у вас за гармоники в исходнике? а может все-таки ж что-то типа |
|
link 14.10.2010 12:24 |
To vaostap Про гармоники только что как раз выяснила, это матаматическое понятие - harmonics |
а мне кажется хвизическое |
|
link 14.10.2010 16:12 |
Мне не кажется, мне так спец. пояснил, я в этом ничего не понимаю |
|
link 14.10.2010 16:51 |
Насчет шеф-монтажа. Зависит от объема работ, заложенного в контракте или подразумеваемого сторонами. Справедливо, что это может быть supervision of installation или installation supervision (принципиальной разницы нет), но часто-густо - это contract supervision, если, например, как это делает Siemens, обслуживающая организация занимается исключительно эксплуатацией, а полное сопровождение обеспечивает подрядчик, и тогда термин "шеф-монтаж" включает в себя не только installation, но и ремонт, обучение и предупреждения о том, что "вот эту пипочку нажимать низзя". |
|
link 14.10.2010 17:01 |
Судя по gangways, я что-то намудрил. Звиняюсь. |
шефмонтаж и надзор не одно и то же ж кажись? |
|
link 14.10.2010 18:56 |
Оп том и речь. Но реалии жизни таковы. Я с этими нестыковками уже 15 лет борюсь (или борюся). Помню, приезжал к нам министр экономики Ирана - наши девчонки-переводчицы ему installation supervision, field supervision, erection supervision (я втихомолку подсказываю по ходу пьесы) - товарисч не понимает . А надзор - запросто!! |
|
link 14.10.2010 19:00 |
...т.е. пипл путает авторский надзор с шеф-монтажом. Но, думаю, топикстартеру это не интересно. |
отож |
You need to be logged in to post in the forum |