DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 14.10.2010 5:48 
Subject: Пожалуйста, поправьте! Очень нужно.
Доброе утро!
Пожалуйста, поправьте этот кусочек соглашения (русс-англ)
Статья 1 - Перечень оказываемых услуг.
1.1 Разработка и адаптация Тяговой Системы для Локомотива ХХХ.

В ходе разработки и адаптации Тяговой Системы для Локомотива ХХХ (КОМПАНИЯ 1):
1.1.1 Оказывает услуги с целью разработки и адаптации конструкции Тяговой Системы, обеспечивающей функционирование Локомотива ХХХ в соответствии с Техническими Требованиями, указанными в Договоре, включая, но не ограничиваясь:
• модификация Тяговой Системы с 4 –х осной секции (электровоза) до 6 –ти осной;
• разработка и модификация Тяговой Системы с учетом требований по гармоникам;
• разработка и проверка работоспособности интерфейса Тяговой Системы с российской системой управления;
• разработка и проверка интерфейса Тяговой Системы с тормозами, интерфейса Тяговой Системы с тяговыми двигателями, интерфейса Тяговой Системы с тормозными резисторами.
• работы по интеграции Тяговой Системы в Локомотив ХХХ.
• работы по адаптации Тяговой Системы к российским условиям эксплуатации (низкие температуры, напряжение контактной сети и т.д.).
• определение и обеспечение взаимодействия с системой управления верхнего уровня Локомотива ХХХ.

1.1.2 Изготавливает 2 опытных образца Тяговой системы, соответствующих Техническим Требованиям, и выполняет работы по их предъявлению приемочной комиссии в соответствии с ГОСТ Р 15.201-2000 и ОСТ 32.181-2001.

Приемочные испытания означают испытания 2-х опытных образцов Тяговой Системы с целью подтверждения их соответствия Техническим Требованиям.

(КОМПАНИЯ1) должно разработать и согласовать с (КОМПАНИЕЙ 2) программу и методику проведения приемочных испытаний, включающую в том числе:
1. Перечень Составных частей, подлежащих приемочным испытаниям, а также для каждой Составной части Тяговой Системы:
• Место проведения испытаний;
• Объект испытаний;
• Объем испытаний;
• Метод испытаний.

2. Испытания Тяговой Системы в составе Локомотива ХХХ.

Мой перевод:

Article 1 - Scope of services.
1.1 XXX Locomotive Traction System development and adaptation.

During XXX Locomotive Traction System development and adaptation {THE COMPANY 1}:
1.1.1 Renders services for the purpose of Traction System design development and adaptation which is to ensure XXX locomotive performance in accordance with Technical Requirements stipulated in the Agreement, including, but not limited to:

• Traction System modification from 4-axle (locomotive) section to 6-axle;
• Traction System development and modification in compliance with gangways requirements;
• Operational efficiency of Traction System interface with Russian controlling systems development and testing;
• Development and testing of: Traction System interface with brakes, Traction System interface with traction motors; Traction System interface with brake resistors;
• Traction System integration into XXX Locomotive;
• Traction System adaptation to operational conditions in Russia (low temperatures, catenary system voltage, etc.);
• Identification and support of interaction with XXX Locomotive upper level controlling system.

1.1.2 Manufactures 2 Traction System prototype models in accordance with Technical requirements and performs their presentation to acceptance committee according to GOST R 15.201-2000 and GOST 32.181-2001.

Acceptance tests are the tests 2 prototype models of Traction System with a purpose of their confirmation of conformity to Technical Requirements

{THE COMPANY 1} is to develop and finalize with {THE COMPANY 2} the acceptance tests program and method including:
1. Components list which are subject to acceptance tests, as well as for each part of Traction System:

• Place of acceptance tests;
• Test object;
• Scope of tests;
• Method of tests.

2 Traction System tests in line with XXX Locomotive.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 natzolotnik

link 14.10.2010 6:29 
оказывать услуги - provide - получше чем render,
указанные в договоре - stated in the agreement, и адаптация - похоже что setting-up or adjustment or chief-regulation как шеф-монтаж, accordance to..., не integration, a setting-up получше будет. /////adaptation to specific environment conditions in Russia\\\interactivity --взаимодействие и так далее - все будет хорошо!

 Supa Traslata

link 14.10.2010 6:43 
>>chief-regulation как шеф-монтаж>>
Это откуда ж такие произведения берутся? Ключница переводила?

 natzolotnik

link 14.10.2010 6:54 
ключница в это время вышла за анисовой, может и не regulation, но chief assembly мого быть - наши девелоперы обажают так выражаться

 Nite

link 14.10.2010 8:59 
installation supervision

 natzolotnik

link 14.10.2010 9:13 
Nite +5

 Supa Traslata

link 14.10.2010 9:59 
ыыы

 vaostap

link 14.10.2010 10:07 
экономический словарь:
шефмонтаж
наблюдение и организационно-техническое руководство поставкой и монтажом оборудования со стороны его поставщика при выполнении монтажных работ специалистами заказчика.

OED:
supervision of installation
The oversight or direction over the process of setting up or making adjustments to a building or to a mechanical or electrical system or apparatus.

т.о.
шефмонтаж = supervision of installation

 Supa Traslata

link 14.10.2010 10:45 
vaostap,
так выше ж ответили так уже

 vaostap

link 14.10.2010 10:52 
порядок слов

 vaostap

link 14.10.2010 11:59 
2 Aqua vitae
гражданская часть текста это дело такое
а вот термины
тут шаг в сторону
и конец

что там у вас за гармоники в исходнике?
gangways?
это что же в смысле гармошки-переходы?

а может все-таки ж что-то типа
гармоники тягового тока локомотива?

 Aqua vitae

link 14.10.2010 12:24 
To vaostap
Про гармоники только что как раз выяснила, это матаматическое понятие - harmonics

 vaostap

link 14.10.2010 13:22 
а мне кажется хвизическое

 Aqua vitae

link 14.10.2010 16:12 
Мне не кажется, мне так спец. пояснил, я в этом ничего не понимаю

 San-Sanych

link 14.10.2010 16:51 
Насчет шеф-монтажа. Зависит от объема работ, заложенного в контракте или подразумеваемого сторонами. Справедливо, что это может быть supervision of installation или installation supervision (принципиальной разницы нет), но часто-густо - это contract supervision, если, например, как это делает Siemens, обслуживающая организация занимается исключительно эксплуатацией, а полное сопровождение обеспечивает подрядчик, и тогда термин "шеф-монтаж" включает в себя не только installation, но и ремонт, обучение и предупреждения о том, что "вот эту пипочку нажимать низзя".

 San-Sanych

link 14.10.2010 17:01 
Судя по gangways, я что-то намудрил. Звиняюсь.

 vaostap

link 14.10.2010 18:18 
шефмонтаж и надзор
не одно и то же ж
кажись?

 San-Sanych

link 14.10.2010 18:56 
Оп том и речь. Но реалии жизни таковы. Я с этими нестыковками уже 15 лет борюсь (или борюся).
Помню, приезжал к нам министр экономики Ирана - наши девчонки-переводчицы ему installation supervision, field supervision, erection supervision (я втихомолку подсказываю по ходу пьесы) - товарисч не понимает . А надзор - запросто!!

 San-Sanych

link 14.10.2010 19:00 
...т.е. пипл путает авторский надзор с шеф-монтажом.
Но, думаю, топикстартеру это не интересно.

 vaostap

link 14.10.2010 19:31 
отож

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo