|
link 12.10.2010 13:32 |
Subject: Boarding out Пожалуйста, подскажите как перевести Boarding out, графа в счете-фактуре из гостиницы, смысл понимаю, но как это по-русски назвать?СЗ |
Как вы понимаете смысл? А что в самой графе (даты? цифры?) |
|
link 12.10.2010 16:57 |
Я понимаю как начало пребывания в гостинице, в графе напротив стоит соответсвующая дата. Но еще есть и arrival date и не ясно в чем различие между ними. |
думается, хотели сказать "checking out" or "check out date". Гостиница-то небось в не в англоязычной стране? "boarding out" in a hotel invoice doesn't make sense to me. |
|
link 12.10.2010 17:27 |
Да, вот, получается иначе, т.к. Boarding out date is the same arrival date, and there is also check-out date which is 10 days after |
|
link 12.10.2010 17:38 |
еще я "связываю" boarding out c понятиями half- fullboard в гостинице. Но ясности как по-русски назвать нет. На кой оно вообще нужно... |
Возможно, дата прибытия (в страну, например) on board of some means of transportation (отсюда, возможно, "boarding out" есть "высадка" дословно). |
|
link 12.10.2010 18:56 |
Aqua, дадите весь список строчек/дат? ("boarding out" in a hotel invoice doesn't make sense to me. +1) |
You need to be logged in to post in the forum |