Subject: sexual attentions (obtaining sexual attentions) писали не носители... (в оригинале - на итальянском 'favori sessuali')....на ум приходит чтонить поэтическое типа "снискание интимной благосклонности" но тут нельзя так далеко заходить - корпоративная политика как-никак... буду дико признательна за любой brainstorm ;) |
со стороны противоположного пола |
Sexual harassment definition: intimidation, bullying or coercion of a sexual nature, or the unwelcome or inappropriate promise of rewards in exchange for sexual favors ("favori sessuali'?) |
favore это любезность, услуга а что там по тексту? |
favori sessuali = сексуальные услуги сказал мне источник из италии |
Забыл про политкорректность, пардон :) Оказывается, есть термин: сексуальная благосклонность |
может лучше использовать термин sex appeal - сексапильность, сексуальная привлекательность |
|
link 11.10.2010 22:22 |
favori sessuali- услуги сексуального характера, сексуальные услуги. Если еще не определились, дайте контекст, лучше итальянский, если это оригинал. |
спасибо конечно, но это фраза из корпоративной политики, что дескать нельзя их добиваться, этих самых sexual attentions или favors или favori sessuali - я и сама прекрасно знаю, как перевести буквально и с англ. и с итал., просьба помочь с формулировкой на русском! 'услуги' звучит слишком в лоб, 'благосклонность' - наоборот, размыто как-то и книжно немного... кто работал с подобной лексикой на русском, подскажите, а? или у нас эти понятия - harassment и тому подобное - ещё в (противо)зачаточном виде только? |
*...что дескать нельзя их добиваться, этих самых sexual attentions или favors или favori sessuali..* если кто-то добивается сексуальных услуг, разве это не есть сексуальное домогательство? |
|
link 12.10.2010 8:30 |
ronnyrof, "я и сама прекрасно знаю, как перевести буквально и с англ. и с итал., просьба помочь с формулировкой на русском!" Для того, чтобы Вам помогли с формулировкой на русском, надо, как минимум, увидеть формулировку оригинала (т.е. контекст). В отсутствии оного- "перевести буквально и с англ. и с итал.,"- это все, что можно сделать. Что ж Вы контекстУ жалеете? Вполне вероятно, хорош вар. Скрипка, но, опять же, может быть куча вар-тов... |
если поможет: К действиям сексуальной природы на работе относятся: -Неприятные или нежелательные для женщины действия и предложения, включая и сексуальные - Нежелательные просьбы и требования сексуального характера. Такими являются ярко или слабо выраженные ожидания, требования сексуального характера (включая требование свиданий) -Словесные оскорбления или шутки, включая словесные оскорбления и шутки сексуального характера, неприятные женщине, и т.н. |
2 алешаBG: благодарю - это и нужно как раз. остальным: контекст дать могу, только там 46 страниц на минуточку... а конкретно здесь идёт расшифровка того, что такое "сексуальное домогательство", вот и всё - какой ещё контекст нужен? |
Понятно, что мы ищем русскую формулировку, чтобы включить её в корпоративную политику. Синонимы - услуга, любезность, одолжение.... Не очень подходят... А, может быть, построить предложение по-другому? Например: "Не рекомендуется (запрещается, или что там у вас написано) обращаться к подчинённым с просьбами, носящими сексуальную окраску." |
È vietata qualsiasi forma di violenza o molestia o sessuale o riferita alle diversità personali e culturali. Sono considerate come tali: ■ subordinare qualsiasi decisione di rilevanza per la vita lavorativa del destinatario all’accettazione di favori sessuali o alle diversità personali e culturali; ■ indurre i propri collaboratori a favori sessuali mediante l’influenza del proprio ruolo; ■ proporre relazioni interpersonali private, nonostante un espresso o ragionevolmente evidente non gradimento; ■ alludere a disabilità e menomazioni fisiche o psichiche o a forme di diversità culturale, religiosa o di orientamento sessuale. |
раз уж так нужен был контекст.... 2 araucaria - спасибо, вот это уже намного ближе к телу! )) я, кстати, в итоге пока оставила "услуги", это ближе всего, хоть и сужает семантическое поле... |
Запрещается любая форма насилия или назойливости, будь то сексуальная или относящаяся к личностным или культурным особенностям. Таковыми считаются: . принятие любого решения, относящегося к трудовой деятельности данного лица, в зависимости от его сексуальной благосклонности или его личных и культурных особенностей; . принуждение сотрудников к проявлению сексуальной благосклонности путём использования собственной должности; . предложение личных взаимоотношений, несмотря на явно выраженное или относительно однозначное несогласие; . ссылка на физические недостатки или неполноценность, на формы культурного или религиозного различия или сексуальную ориентацию. |
Раз Dmitry G сказал, что есть такой термин, сексуальная благосклонность :)))) |
как это "относительно однозначное"? (с благосклонностью согласна) |
|
link 12.10.2010 15:53 |
Вот теперь видно, что вы там ищете. Здесь "сексуальная благосклонность" мне, лично нравится. Насчет того, есть ли такой термин- не знаю, мне даже подумать страшно, что выдаст, если такое в гугл ввести, не приведи Господь в яндекс :) А звучит- вполне так ничего. |
как это "относительно однозначное"? _Ann_Это я поторопилась, уже надо было идти....:) Давайте исправим: ragionevolmente - трезво, по трезвом рассуждении; evidente - явное, очевидное. ragionevolmente evidente - ммм... скажем...."в общепринятом смысле (или понимании) очевидное" |
You need to be logged in to post in the forum |