Subject: аббревиатуры Господа! Как лучше поступить в данном случае: перед текстом документа идет стандартный "канцеляризм"СОГЛАСОВАНО Руководитель ГЦИ СИ ФГУП "ВНИИМС" Смысл всего этого - Государственный центр испытания средств измерения Федеральное государственное унитарное предприятие "Всероссийский научно-исследовательский институт Метрологической службы" Что делать в английском переводе? Транскрибировать русскую аббревиатуру и в скобках дать развернутый перевод полного названия? Или транскрипцию аббревиатуры вообще не указывать и дать развернутый перевод названия учреждения? |
|
link 11.10.2010 14:08 |
Транскрибировать. Разворачивать - по настроению и требованию заказчика. |
RF State Metrology Service's Testing Center for Measuring Equipment (VNIIMS) |
You need to be logged in to post in the forum |