DictionaryForumContacts

 Agri

link 11.10.2010 14:00 
Subject: аббревиатуры
Господа! Как лучше поступить в данном случае: перед текстом документа идет стандартный "канцеляризм"
СОГЛАСОВАНО
Руководитель ГЦИ СИ ФГУП "ВНИИМС"
Смысл всего этого - Государственный центр испытания средств измерения Федеральное государственное унитарное предприятие "Всероссийский научно-исследовательский институт Метрологической службы"
Что делать в английском переводе? Транскрибировать русскую аббревиатуру и в скобках дать развернутый перевод полного названия? Или транскрипцию аббревиатуры вообще не указывать и дать развернутый перевод названия учреждения?

 Supa Traslata

link 11.10.2010 14:08 
Транскрибировать. Разворачивать - по настроению и требованию заказчика.

 kondorsky

link 11.10.2010 14:35 
RF State Metrology Service's Testing Center for Measuring Equipment (VNIIMS)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo