Subject: comfortable majority elect. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Парламентские выборы. Имеется ввиду большинство, которое набирает та или иная партия. В данном конкретном случае партия, получившая такое большинство, набрала более 30 процентов голосов. |
Со значительным отрывом? |
|
link 3.10.2010 19:00 |
уверенное большинство |
Уверенное большинство. Да, вот это, скорее всего правильно. Спасибо! А вот отрыв там не столь значительный. То есть в принципе можно в случае чего и так сказать, но фраза из прямой речи. Лучше далеко от нее не уходить... |
|
link 3.10.2010 20:01 |
может надо все-таки "уверенное относительное большинство"? поскольку 30%
|
Нет, больше 50 процентов, это уже парламентское большинство. Тут всё просто. Ну а насчёт точности, тут есть свой нюанс, это говорит политик, который не станет зарываться в точность формулировок - там надо чётко и просто говорить. "Уверенное" - самое правильное слово. |
|
link 3.10.2010 20:23 |
с конфоротным приемуществом, набрав.. |
|
link 3.10.2010 20:23 |
простите, а эти две фразы об одном и том же? Popgapon 3.10.2010 21:24: Popgapon 3.10.2010 23:19: |
Ага. Я имел ввиду то, что по-русски "большинство" означает "больше половины", это так. Но в переводе с политического парламентского языка это означает "парламентское большинство". Есть и другие. Например, 30 процентов - большинство, если остальные не набрали больше 29-ти. |
You need to be logged in to post in the forum |