Subject: Отдел рекламы и связей с общественностью adv. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название отдела
|
|
link 27.09.2010 10:40 |
Public Relations (PR) (реклама - одна из составляющих связей с общественностью) |
Public Relations [Department] |
|
link 27.09.2010 10:47 |
Дублировать ответы? хм... |
Форум подвис. А вообще я был первым. И не нужно хорохориться. |
|
link 27.09.2010 10:59 |
>>хорохориться>> жжош |
реклама ни разу не составляющая связей с общественностью это очень даже разные вещи, они, как правило, составляющие отдела маркетинга. Но в данном случае есть как есть. Advertising and Public Relations Department |
Согласна с Redni. |
|
link 28.09.2010 5:46 |
>>ни разу >> Я знаю как минимум один такой раз, и речь о компании, входящей в первую сотню рейтинга "Финанс 500". |
|
link 28.09.2010 6:50 |
в нашей компании существуют отдельно департамент PR и коммерческий департамент, который занимается рекламой и продажей рекламных площадей |
|
link 28.09.2010 7:21 |
>>отдельно департамент PR и коммерческий департамент, который занимается рекламой и продажей рекламных площадей >> Об чём и речь - в каждой избушке свои погремушки. Когда я в своё время трудился в коммерческом департаменте, мне и в страшном сне не могло присниться, что я, помимо закупки оборудования и материалов, должен ещё и рекламой заниматься. Этим занимался департамент по связям с общественностью (PR), как я писал выше. |
подозреваю, что Вы что-то недопоняли. Название компании в студию. Будем смотреть. |
|
link 28.09.2010 11:07 |
Redni, при всем уважении... Перечитайте ветку что ли. |
You need to be logged in to post in the forum |