DictionaryForumContacts

 Жульбарсик

link 22.09.2010 19:29 
Subject: Повествование текста и согласование его корректности
Уважаемые, друзья!
Надеюсь с вашей помощью я все таки добью перевод, а точнее устраню сомнения, которые у меня возникают. В частности, я перевела с русского на английский следующее:
"Дела против компании, связанные с просрочками платежей, были направлены в соответствующие судебные инстанции. По большинству дел в течение 2009 года были приняты решения в пользу истцов. Кроме изменения графика погашения основного долга, такие решения привели к начислению существенных штрафных санкций.
Также в отношении Компании соответствующими судебными инстанциями в феврале 2010 года было принято решение о начале процедуры банкротства. По состоянию на момент составления отчетности, сентябрь 2010 года, в рамках процедуры банкротства и в той, и в другой компании осуществляется внешнее наблюдение. По законодательству РФ процедура банкротства предусматривает возможность введения внешнего управления, однако в настоящее время внешнее управление не вводилось.
Компания зависит от внешних источников финансирования для продолжения операционной деятельности. Однако, в текущей ситуации привлечение таких источников в виде обычных заемных средств затруднено. Для восстановления платежеспособности Группа предпринимает действия по привлечению инвестиций в капитал, в частности, в виде продажи 100% акционерного капитала."
Англиский: The legal proceedings against Group’s companies related to unpaid indebtedness were referred to arbitrage courts. During 2009, the judgments on the majority proceedings were in favor of the plaintiff. In addition to rescheduling of principal repayment, such judicial decisions have lead to substantial penalties as a result.
Further, in Febraury 2010 by the arbitrage courts there were established bankruptcy proceedings for company. As at the moment, in September 2010, under these proceedings there is an external observation in place in both companies. Under Russian legislation a bankruptcy procedures assume external management, but as for now it has not yet started.
The Group is reliant on external sources of funds to continue its operations. However, in the current financial position the debt financing is problematic. To restore the ability to pay debts, the Group is taking steps to attract borrowings, particularly, in the form of sale of 100% of shares.

 Жульбарсик

link 23.09.2010 3:47 
Все идеально!?))) Очень сомневаюсь...(((

 lisulya

link 23.09.2010 4:44 
что конкрЭтно Вас интересирует? )

 Жульбарсик

link 23.09.2010 4:56 
меня интересует грамматическая корректность выстроенных на английском предложений и употребление терминов!? Ничего ли не бросается в глаза?

 silly.wizard

link 23.09.2010 5:10 
бросилось:
by the arbitrage courts there were established bankruptcy proceedings for company
As at the moment
there is an external observation in place

 YelenaPestereva

link 23.09.2010 5:13 
Да много чего бросается. В первой фразе у Вас, например, в арбитраж передаются не дела, а судебные разбирательства. В третьей фразе странный порядок слов. В последней с экономикой явно не все в порядке. В общем, нужны коллективные усилия!

 Эдуард Цой

link 23.09.2010 5:25 
Бросилось в глаза:
"повествование текста"
"согласование корректности"

 Жульбарсик

link 23.09.2010 5:34 
Эдуард, зрите в корень!8-)

 lisulya

link 23.09.2010 5:42 
legal proceedings

unpaid indebtedness

were referred

During 2009, the judgments

По состоянию на момент составления отчетности -- это где по-английски?

but as for now it has not yet started

To restore the ability to pay debts --> To restore it's creditworthiness

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo