DictionaryForumContacts

 schawty

link 21.09.2010 10:09 
Subject: Раздел Форс-мажор в договоре
Споткнулась на этом разделе...

Помогите, пожалуйста, перевести некоторые предложения, или дайте ссылочку, где есть аналогичные договора на английском.

Если любое из таких обстоятельств(перечисляются форс-мажорные обстоятельства)непосредственно повлияло на выполнение обязательства в срок, установленный в настоящем договоре, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, обязана.......уведомить другую Сторону.....

.....другая Сторона будет иметь право расторгнуть настоящий Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков

Заранее спасибо

 Karabas

link 21.09.2010 10:22 
Вторая фраза. The Party which is unable to fulfil its obligations (under this Contract) is to inform the other Party of the occurence...

Третья фраза. ...the other Party will have the right to cancel the Contract wholly or partially without the obligation to compensate eventual losses

 _MarS_

link 21.09.2010 10:27 
Вот еще стандартные фразы из договора, можно использовать для \Вашего перевода:

1. The Parties shall be released from their responsibility for partial fulfillment or non-fulfillment of this Contract caused by generally recognized unforeseen circumstances like fire, flood, earthquake, war, provided such circumstances had a direct impact on fulfillment of contract obligations by the Parties.
2. In this case the term of the contract shall be extended for the period during which such circumstances were in force.
3. The Party which failed to fulfill its contract obligations undertakes to notify the other party in written form within .... working days as to beginning and cessation of the circumstances preventing fulfillment of its obligations.

 Maitreya

link 21.09.2010 10:53 
If any of such events affected directly a Party’s ability to complete their contractual obligations in a timely manner, this period shall be extended proportionnaly by a period equal to the duration of the corresponding event. (из договора, написанного иностранными юристами).
Should either Party be prevented from fulfillment of any of its obligations under this Contract, then it shall immediately notify the other Party...

 ОксанаС.

link 21.09.2010 12:30 
If either of the parties is prevented from performing any of its obligations under this agreement by either of such events, the party affected shall be released from such obligations for the period during which those circumstances exist.

The party hereto affected by an event of force majeure shall notify the other party, [within ... days], of the occurrence and discontinuation of such event [and of the nature of such event and provide formal certificates confirming the existence of that event and, where possible, its effect on that party's ability to perform its obligations hereunder].

[If the affected party fails to notify the other party of the occurrence or discontinuation of force majeure events/If the circumstances or consequences of a force majeure event persist for a period in excess of ...], the other party may terminate this agreement in full or in part without being liable to reimburse any losses.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo