DictionaryForumContacts

 Cumparsitta

link 11.09.2010 10:44 
Subject: vendor vs supplier

Добрый день!

кто-нибудь в курсе, есть ли разница между "vendor" и "supplier"?
я всегда думала, что разница есть (типа supplier поставляет материалы, разработанные 3ми лицами, а vendor - только то, что было разработано этой же компанией), но в интернете ничего конкретного по этому поводу не нашла да и переводятся они одинаково.... все таки есть ли разница??? может кто в курсе?

The Procurement team is immediately starts working for identification and developing of suppliers base for sourcing the various kind of materials, find out alternative vendors, .......

Спасибо заранее

 fella

link 11.09.2010 11:21 
Все поставщики. Скорее всего стиль не соблюден. Хотя может и ...

 iznk

link 11.09.2010 11:29 
По-моему разница в том, что supplier - просто поставщик, а vendor - это человек/компания, которая занимается продажами продукции только определённой марки/фирмы.

В приведённом тексте, думаю, оба слова спокойно можно перевести как "поставщик".

 Syrira

link 11.09.2010 15:52 
А когда в одном предложении suppliers and vendors стоят рядом? У меня такое встречалось. Приходилось писать "поставщики и продавцы".

 Yippie

link 11.09.2010 16:54 
Все suppliers - vendors. Но не все vendors - suppliers.
Компании, предоставляющие услуги, но не производящие и(или) продающие товары, тоже vendors. Для потребителя и завод, и дистрибьютор, и телефонная компания - все они vendorы.
Перевод зависит от контекста. А когда "suppliers and vendors" вместе - это "производители и поставщики".

 Yippie

link 11.09.2010 16:55 
Все suppliers - vendors. Но не все vendors - suppliers.
Компании, предоставляющие услуги, но не производящие и(или) продающие товары, тоже vendors. Для потребителя и завод, и дистрибьютор, и телефонная компания - все они vendorы.
Перевод зависит от контекста. А когда "suppliers and vendors" вместе - это "производители и поставщики".

 Jespa

link 11.09.2010 22:07 
Еще пять копеек:
На моем проекте был один Client, у которого договор с одним Supplier на поставку оборудования завода. Этот supplier производит оборудование не сам, а заказывает у vendors (selected bidders to supply equipment/materials in accordance with a purchase order). Переводились они "поставщик" и "продавцы" соответственно.

 silly.wizard

link 11.09.2010 22:15 
всю ветку не читал, но последние "пять копеек" от Jespa понравились.

 Syrira

link 12.09.2010 7:38 
2 Yippie

Охотно бы с вами согласилась, но у меня в том предложении кроме suppliers and vendors присутствовали также и manufacturers.

 Mike Ulixon

link 12.09.2010 9:15 
Ну и что? "Поставщики", "продавцы" и "изготовители" соответственно.

 Yippie

link 12.09.2010 13:45 
Еще одна деталь: заказчик может в своем РО назвать компанию- изготовителя supplierом, в то время как бухгалтерия, уж точно, назовет его vendorом. Что касается manufacturers, тут уже по-другому. Например, для компании Боинг и Форд все, кто для них изготавливает, например, приборные панели или колеса, будут suppliers, и только suppliers! Но для компании, которае продает и ремотирует эти колеса, их изготовители - только manufacturers! Равно, как Боинг и Форд для авиакомпании и для дилерской - manufacturers.
Еще: компания-manufacturer может, скажем, штамповать приборные панели для Боинга, Форда и NASA, и создать себе единую дочку-дистрибьютора. Для всей этой тройки дочка будет не manufacturer, не дистрибьютор, а все тот же supplier в договоре (заказе) о поставке панелей и vendor при оплате этих заказов...
Так что повторю: перевод зависит от контекста

 Червь

link 9.01.2011 19:25 
Действительно, все зависит от контекста, разница бывает и в том, что supplier - грубо говоря, разовый поставщик, который юридически никак не связан с покупателем, т.е. он не несет ответственности за свои ТиУ после их продажи, а vendor - что-то вроде постоянного поставщика, с которым у покупателя заключен договор, т.е. присутствуют определенные обязательства, касающиеся послепродажного обслуживания в том числе.

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 19:47 
"всю ветку не читал"- я тоже нет.
мои соображения по этому поводу.
Manufacturer- производитель/изготовитель.
Изготовив самостоятельно, может продать непосредственно покупателю.
В данном случае цепочка:
изготовитель (он же vendor, он же supplier)- покупатель (минимальное кол-во звеньев).
Вариант 2. Manufacturer изготовил, продал vendorу, (он же supplier), который, в свою очередь, продал покупателю.
Вариант 3. Manufacturer изготовил, продал vendorу, который продал/ передал на реализацию товар supplierу, который и поставил его покупателю- максимальное количество звеньев.
В общем-то, все зависит от общепринятой практики, но в переводе я бы придерживалась:
manufacturer- изготовитель
vendor- продавец
supplier- поставщик.

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 19:51 
Ой, а я и не заметила, что ветка "престарелая:")))
Подняли ж зачем-то:))))

 susekin

link 9.01.2011 19:54 
Supplier поставляет продукцию, а вендор продает.

 Yippie

link 9.01.2011 20:26 
natrix_reloaded
Остается Вам только предложить перевод для тех, кто един в трех лицах.. An the winner is.....?

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 20:33 
And the Oscar goes to... (I have no idea, honestly, and what is worse- I don't care:))))

 Yippie

link 9.01.2011 20:44 
че-то Вы сегодня совсем не care, ни о чем...

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 20:53 
///че-то Вы сегодня совсем не care, ни о чем...///
Yippie, это мое нормальное состояние, я просто иногда на себя "умно-серьезный имидж" напускаю:)))

 Yippie

link 9.01.2011 20:55 
Хотите, рассмешу? :)

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 20:57 
Go ahead..

 Yippie

link 9.01.2011 21:01 

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 21:05 
Ну, будем считать, что я посмеялась....

 Yippie

link 9.01.2011 21:11 
as you wish...
sorry

 natrix_reloaded

link 9.01.2011 21:15 
Ну ладно, улыбнуло все равно:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo