Subject: медицина и закон Будьте добры, скажите это складно на английском:*Оказание медицинской помощи пациенту без его согласия..* продолжение, вероятно, для перевода не важно, но, быть может, интересно: |
medical treatment without patient consent |
It sounds like this is being done at the scene of an accident or emergency so in that event probably "medical aid...." is a better choice of words. Formally, it might appear as "rendering medical assistance..." There are over 200,000 hits on this phrase, such as http://chennai.metblogs.com/2007/01/29/delays-in-rendering-medical-assistance-can-cost-lives/ There are "Good Samaritan" laws in some US states that relieve a passerby of legal liability for helping an accident victim if no trained medical person is available (this is to prevent lawsuits in case they further injure the victim) |
не совсем так, это не экстренные случаи, т.к. речь идет об острых инфекционных и хронических вирусных заболеваниях, которые хотят назвать "социально опасными", а людей с такими заболеваниями обследовать и лечить независимо от их волеизъявления. я, наверно, сейчас всех переводчиков сражу наповал, но все же осмелюсь спросить medical care - так можно говорить? а medical care delivery? |
поправлюсь: а "medical care delivery"? подсобіте здесь, люді добрые: "Госпитализация в стационар, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом, осуществляется добровольно с его письменного согласия". |
You need to be logged in to post in the forum |