DictionaryForumContacts

 starajah

link 6.09.2010 16:24 
Subject: медицина и закон
Будьте добры, скажите это складно на английском:

*Оказание медицинской помощи пациенту без его согласия..*

продолжение, вероятно, для перевода не важно, но, быть может, интересно:
Оказание медицинской помощи пациенту без его согласия либо без согласия его законных представителей может проводиться при применении принудительных мер безопасности и лечения по основаниям, предусмотренным Уголовным Кодексом Республики Беларусь.

 sledopyt

link 6.09.2010 17:35 
medical treatment without patient consent

 garyg

link 6.09.2010 18:25 
It sounds like this is being done at the scene of an accident or emergency so in that event probably "medical aid...." is a better choice of words. Formally, it might appear as "rendering medical assistance..."

There are over 200,000 hits on this phrase, such as http://chennai.metblogs.com/2007/01/29/delays-in-rendering-medical-assistance-can-cost-lives/

There are "Good Samaritan" laws in some US states that relieve a passerby of legal liability for helping an accident victim if no trained medical person is available (this is to prevent lawsuits in case they further injure the victim)

 starajah

link 6.09.2010 21:28 
не совсем так, это не экстренные случаи, т.к. речь идет об острых инфекционных и хронических вирусных заболеваниях, которые хотят назвать "социально опасными", а людей с такими заболеваниями обследовать и лечить независимо от их волеизъявления.
я, наверно, сейчас всех переводчиков сражу наповал, но все же осмелюсь спросить
medical care - так можно говорить? а medical care delivery?

 starajah

link 6.09.2010 22:01 
поправлюсь: а "medical care delivery"?

подсобіте здесь, люді добрые:

"Госпитализация в стационар, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом, осуществляется добровольно с его письменного согласия".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo