DictionaryForumContacts

 Катрин1

link 7.07.2005 11:10 
Subject: театр начинается с вешалки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной

Заранее спасибо

 nephew

link 7.07.2005 11:37 
theater starts with/in a cloackroom, но это ничего не скажет иностранцам, даже тем, кто знает о Станиславском

 Катрин1

link 7.07.2005 11:40 
ок, а какой может быть эквивалент, так я тоже перевела, но понимаю, что это непонятно)

 nephew

link 7.07.2005 11:41 
а про что текст-то?

 Катрин1

link 7.07.2005 11:42 
про фабрику:

театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной

 nephew

link 7.07.2005 11:45 
я понимаю, что про фабрику, я спрашиваю, про что именно - про секьюрити, про урну для окурков на входе, про тетю Машу-вахтершу???? простите, я не умею читать мысли на расстоянии. назовите Details Matter, вместо Details подставьте то, о чем речь

 Катрин1

link 7.07.2005 11:54 
ой, какой(ая) вы однако)))
Как я написала речи и идет о фабрики, об экскурсии и там есть эта фраза, что театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной
проходная просто место прохода на фабрику и ничего больше, можно, коенчно, и тетю Машу подразуметь ))))

 Radmila

link 7.07.2005 11:58 
мне кажется, такие устоявшиеся выражения, общеизвестные в той или иной культуре никак иначе не перевести, кроме , как они есть. А если сомневаться, что их кто-то поймет, то какой смысл их использовать. Не обязательно, чтобы все знали о привязке к Станиславскому, главное - смысл понятен.
Например, недавно встретила выражение : check up your Rolodex. Я хоть и не знала, что это название картотеки-справочника, но, тем не менее, мысль автора, что имелись в виду "полезные связи", до меня дошла :-)

 nephew

link 7.07.2005 12:01 
поэтому лучше не использовать культурные реалии вообще, тем более в заголовке

 Radmila

link 7.07.2005 12:12 
да я думаю, можно, если они не совсем уж узкоспецифические, что даже контекст не проясняет полет фантазии автора.

 nephew

link 7.07.2005 13:41 
Ох, Катрин1, не знаю, с какого дуба я решила, что это заголовок (нельзя сидеть в десяти форумах одновременно). Конечно, переводите дословно + as famous Stanislavsky once said...

 суслик

link 8.07.2005 10:24 
а это не notorious Stalin once said???

So atmosphre of a theatre is even evident at entrance the same is apllicable to a factory....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo