Subject: театр начинается с вешалки Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной Заранее спасибо |
theater starts with/in a cloackroom, но это ничего не скажет иностранцам, даже тем, кто знает о Станиславском |
ок, а какой может быть эквивалент, так я тоже перевела, но понимаю, что это непонятно) |
а про что текст-то? |
про фабрику: театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной |
я понимаю, что про фабрику, я спрашиваю, про что именно - про секьюрити, про урну для окурков на входе, про тетю Машу-вахтершу???? простите, я не умею читать мысли на расстоянии. назовите Details Matter, вместо Details подставьте то, о чем речь |
ой, какой(ая) вы однако))) Как я написала речи и идет о фабрики, об экскурсии и там есть эта фраза, что театр начинается с вешалки, а фабрика с проходной проходная просто место прохода на фабрику и ничего больше, можно, коенчно, и тетю Машу подразуметь )))) |
мне кажется, такие устоявшиеся выражения, общеизвестные в той или иной культуре никак иначе не перевести, кроме , как они есть. А если сомневаться, что их кто-то поймет, то какой смысл их использовать. Не обязательно, чтобы все знали о привязке к Станиславскому, главное - смысл понятен. Например, недавно встретила выражение : check up your Rolodex. Я хоть и не знала, что это название картотеки-справочника, но, тем не менее, мысль автора, что имелись в виду "полезные связи", до меня дошла :-) |
поэтому лучше не использовать культурные реалии вообще, тем более в заголовке |
да я думаю, можно, если они не совсем уж узкоспецифические, что даже контекст не проясняет полет фантазии автора. |
Ох, Катрин1, не знаю, с какого дуба я решила, что это заголовок (нельзя сидеть в десяти форумах одновременно). Конечно, переводите дословно + as famous Stanislavsky once said... |
а это не notorious Stalin once said??? So atmosphre of a theatre is even evident at entrance the same is apllicable to a factory.... |
You need to be logged in to post in the forum |