Subject: to transact such other business Дорогие коллеги, перевожу уведомление о внеочередном заседании акционеров и мне совсем непонятен смысл предложения под п. 1 до слова Special MeetingПрошу срочно о помощи! A Special Meeting will be held for the following purposes& 1. To transact such other business as may properly come before the Special Meeting and any adjournment or postponement thereof. |
Принимать решения по любым иным вопросам, вынесенным на рассмотрение внеочередного собрания (не заседания!!!)... |
akhmed, спасибо огромнейшее! Очень выручили! |
|
link 2.09.2010 17:42 |
_надлежащим образом_ вынесенным |
interest of certain persons Дорогие форумчане, помогите, пожалуйста перевести это предложение (оглавление из информационного сообщения для акционеров) спасибо за дополнение, а можете Вы мне еще вот это предложение помочь перевести (особенно последнюю его часть), а то я этот вопрос уже 2 раза вынесла, а ответа нет: interest of certain persons in or opposition to matters to be acted upon а далее под оглавлением стоит след. абзац Exept as disclosed elsewhere in this Proxy Statement, none of the following persons have any substantial interest, direct or indirect, by security holdings or otherwise in any matter to be acted upon Я перевела как "интерес определенных лиц, выступающих за или против решения вопроса, влияющего на ход дел" (тут я не уверена) Заранее благодарна! |
|
link 2.09.2010 18:43 |
Заинтересованность определённых лиц либо возражения таких лиц в отношении... И не плодите тем с одинаковым вопросом, это не поможет Вам получить ответ быстрее. |
"Заинтересованность определённых лиц либо возражения таких лиц в отношении..." Так а в отношении чего? Любых вопросов? Совет про " не плодите" учту! :-)) Просто помощь нужна, запуталась окончательно с этим "in any matter to be acted upon" |
You need to be logged in to post in the forum |