DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 1.09.2010 11:24 
Subject: 0.1N HCl on Bench top pharma.
Добрый день.
В таблице с условиями форсированной деградации при проведении валидации метода анализа примесей встретилось: 0,1N HCl on Bench top, Peroxyde on Bench top ну и щелочь на этой самой Bench top.
МТ дает перевод Bench top как "рабочая поверхность стола, настольный". Как связать этот стол и кислоты-щелочи-перекись? Может быть, что-то вроде рабочих реактивов? Странно как-то.
Заранее спасибо.

 Ankor

link 1.09.2010 11:38 
Может, имелось в виду "берут с полки".
В смысле, берут заранее приготовленный раствор определенной концентрации.

 Karabas

link 1.09.2010 11:42 
Думаю, что речь идёт о стендовых [лабораторных] испытаниях

 Petrelnik

link 1.09.2010 11:46 
Всем спасибо:) У меня ассоциации только с химией и институтом: стол, а на нем емкости с реактивами в ряд:)

 Karabas

link 1.09.2010 11:51 

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 11:52 
Имеется в виду именно "на лабораторном столе" как вариант условий проведения эксперимента. Не в холодильнике, не в защищенном от света месте, а на столе, в обычных условиях лаборатории.

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 11:54 
Может быть, лучше написать "ускоренное разложение" или "намеренное разложение" вместо форсированной деградации?

 Petrelnik

link 1.09.2010 12:05 
Ох:) Всем спасибо за советы:)

 Karabas

link 1.09.2010 12:08 
Ольга, вопрос к Вам как к признанному авторитету в области химии (никакой лести! честно): так всё-таки можно это назвать "лабораторным экспериментом", как говорит нам словарь, или вот именно так и надо писать: "на лабораторном столе"? Мне кажется, что это вполне взаимозаменяемые понятия. Нет?

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 12:33 
Karabas, это, как говорится, из разных опер. Лабораторный эксперимент подразумевает небольшие объемы и использование лабораторного оборудования (в отличие от полупромышленных установок и производственного оборудования). Авторы обсуждаемого текста, как я думаю, хотели указать на условия проведения стресс-испытаний. Могли бы написать "ambient conditions". Это имеет смысл, поскольку при разложении имеет значение и температура, и воздействие света, а в отчетах о ваидации стараются все подробности испытаний документировать.

 Игорь_2006

link 1.09.2010 12:43 
Я думаю, что образцы стояли "на лабораторном столе", в присутствии кислоты, перекиси водорода и щелочи. Тогда "ambient conditions" здесь не подходят, поскольку под ними обычно понимают только температуру и влажность окружающей среды.
Я встречал ситуации, когда условия "ускоренной деградации" отличались от условий "форсированной деградации", в частности были несколько мягче. С тех пор стараюсь их не путать.

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2010 12:47 
Нет, Игорь, думаю, Вы ошибаетесь. Не будут же описывать воздействие именно 0,1 М раствора кислоты или щелочи, находящегося а столе рядом с испытуемой субстанцией. Условия стресс-испытаний подробно описаны в документах ICH (0,1 М щелочь, 0,1 М кислота, перекись).
Конечно, автору вопроса виднее, перед ним весь текст, а мы уже теорий напридумывали.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo