|
link 31.08.2010 1:11 |
Subject: Выпрямители тока, трансформаторы Приветствую всех.Подскажите, пожалуйста, как можно передать на англ.яз. такие словосочетания: уравнивающий дроссель (equalizing choke?)? Заранее благодарю за помощь! |
Для точного перевода желательно предложение целиком. |
|
link 31.08.2010 7:28 |
1. Выравнивание средних значений тока по выпрямительным блокам подсоединенных к обмоткам соединенных в треугольник и звезду осуществляется УРАВНИВАЮЩИМИ ДРОССЕЛЯМИ ДУ-3. Далее текст дан в виде таблицы: 2. Масса, кг: Съёмной части БАКА "КОЛОКОЛА" (для бака с нижним разъёмом): _ 3.Номинальная мощность сетевой обмотки, kV*A: 16600 P.S.: С баком и колоколом, похоже, я поспешил, т.к. в оригинале они написаны не через дефис и не представляют собой одно слово. |
|
link 31.08.2010 18:03 |
. |
Пункт 1 лучше бы по английски. Пункт 2: колоколом иногда называют и крышку бака. Бак с нижним разъемом - сомнительно! Пункт 3. Почему сетевая обмотка? |
|
link 31.08.2010 22:57 |
Chuk, именно так было написано в русскоязычном оригинале (переводить нужно на англ). |
|
link 31.08.2010 23:39 |
1. Equalizing inductors 2. - ? (Глянуть бы, что за зверь такой) 3. Rated capacity of the mains' winding |
1. Equalizing inductors, equalizing choke - сглаживающий, уравнивающий (корректирующий) дроссель 2. Бак колокольного типа, смотри www.diarost.ru/public/sadovnikov.doc 3. Номинальная мощность основной обмотки |
|
link 1.09.2010 8:20 |
Chuk, Mike Ulixon, спасибо за Ваши варианты и участие! Сетевая обмотка также даётся в МТ как power winding. |
You need to be logged in to post in the forum |