DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 30.08.2010 11:05 
Subject: кинуть жребий
Как сказать по-английски "кинуть жребий"?
Контекст: она предложила идею кинуть жребий, но не отстояла её.

 d.

link 30.08.2010 11:08 
draw lots

 oliversorge

link 30.08.2010 11:09 
cast lots (Source: BBI Combinatory Dictionary)

 oliversorge

link 30.08.2010 11:10 
draw также, но соответствует русскому тянуть...

 Supa Traslata

link 30.08.2010 11:12 
cast the die/cast the dice

 nephew

link 30.08.2010 11:14 
toss the coin/flip the coin, если не сказано, что, скажем, тянули спички

 nephew

link 30.08.2010 11:16 
или decide by lot

 Olga Antonova

link 30.08.2010 11:24 
throw the dice

 _MarS_

link 30.08.2010 11:25 
Большое всем спасибо!

 axpamen

link 30.08.2010 22:31 
the die has been cast

 nephew

link 30.08.2010 22:51 
не говорят в житейских, буквальных ситуациях ни throw the dice, ни cast the die/cast the dice, ни тем более cast lots

 axpamen

link 30.08.2010 22:59 
to play rock-paper-scissors
Or
to draw straws

 Dmitry G

link 31.08.2010 3:19 
Жребий обычно тянут, несколько реже бросают, кидают лишь в особенных случаях :))

 tageuer

link 31.08.2010 3:28 
roll/trow a dice (буквально кинуть игральные кости)
draw a straw(тянуть жребий)

"Кинуть жребий" получается ошибочным в привычном понимании, тк является гибридом 2х вышеприведенных устойчивых выражений. Но неологизмы - это двигатель прогресса, так что я только рад.

 axpamen

link 31.08.2010 6:12 
то есть Юлий Цезарь перед переходом через современную реку По сказал: "Жребий вытянут"?

 tageuer

link 31.08.2010 6:54 
Я не знаю что говорил Юлий Цезарь. Да и люди переводившие его цитаты с латыни могли запутаться в головоломке нечетких, а порой совершенно несвязанных, лингвистических нюансах фразеологизмов.

В русском языке "жребий" является собирательным словом-холонимом и для игральной кости, и для соломинки. Поэтому кидать жребий и кидать кости взаимозаменяемые по смыслу выражения.
Однако, в английском языке слово "жребий" не проявляет такую же мобильность, поэтому либо throw dice, либо draw a straw.

 vaostap

link 31.08.2010 8:33 
I love MT Forum! Столько нового узнаешь (старого уточняешь). Все правы по-своему. Ссылки не указываю, чтобы не засорять, и так много букв.

«The die has been cast» - the die here is the singular of dice. Julius Caesar is supposed to have spoken this phrase when crossing the Rubicon. Such stories are difficult to verify at this long remove and, of course, Caesar wouldn't have uttered the expression in English. Meaning: An irrevocable choice has been made.

То есть «жребий брошен!» просто приписывается Julius Caesar, а он ведь мог сказать, подойдя к Рубикону: «Let’s cast the die! Выпадет шесть – переходим». :)

ЖРЕБИЙ - ПРОИСХОЖДЕНИЕ
Древнерусское – жеребей (жребий, доля, участок).
Слово славянского происхождения, встречается еще в старославянском языке. Самое раннее значение – «нечто отрезанное». В древнерусских памятниках письменности встречается с XI в. Встречается в древнепрусском: girbin – «число». Производное: жеребьевка.

ЖРЕБИЙ – ЗНАЧЕНИЕ
условный предмет, вынимаемый наудачу из множества других при каком-либо споре, состязании, разделе и устанавливающий права на что-либо.

КИНУТЬ ЖРЕБИЙ. Решать что-либо, какое-либо дело жеребьёвкой. [Агафья Тихоновна:] Я думаю, лучше всего кинуть жребий... Кто выкинется, тот и муж (Гоголь. Женитьба).

Выходит, в роли жребия может выступать любой предмет (спички, палочки, монета, кости, проч.) или явление (например, свет луны - у Куприна два офицера пьют под свет луны). А тащить, тянуть, бросать, вынимать или кидать – по обстоятельствам. Но это – в русском.

Аскеру: coin toss.

 nephew

link 31.08.2010 8:47 
да и сам Цезарь кого-то цитировал на греческом. Что, впрочем, к делу не относится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo