DictionaryForumContacts

 GWEN12

link 26.08.2010 12:05 
Subject: heeeeelp!
Если у кого-нибудь найдется минутка - помогите, пожалуйста, перевести:
завершение проделанных работ будет оформлено посредством соответствующего акта

БУДЕТ ОФОРМЛЕНО ....... will be executed with/by relevant act ???

thanks a looooot!!! :))))))))

 DpoH

link 26.08.2010 12:12 
appropriate report (Akt) will be issued upon completion of the work

 Lonely Knight

link 26.08.2010 12:13 
Upon work completion, a respective certificate will/shall be issued.

 Бейбарыс

link 26.08.2010 12:13 
completion of the executed work will be documented in the act???

 DpoH

link 26.08.2010 12:15 
1) executed писать ненадо, если текст не про средневековых палачей
2) act это не акт

 Supa Traslata

link 26.08.2010 12:17 
The completion of the activities shall be correspondingly reported.

 GWEN12

link 26.08.2010 13:01 
Спасибо всем большое.

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 13:14 
1) По букве оригинала видлим констатацию, а не долженствование ("оформляетя", "должо оформляться" и т.п. не сказано).
2) В вариантах типа предложенных коллегами DpoH и Lonely Knight уходит понятие "оформления факта" как действия, имеющего некий правовой смысл. (В частности, это приводит к тому, что потом сложно будет переводить конструкции типа "Завершение работ не было оформлено", "...было оформлено с нарушениями процедуры" и т.п., а всё это вполне представимые при соответствующем развитии событий юридически значимые моменты.)

Поэтому я бы предложил что-то вроде

The completion of work will be recorded through the execution of an appropriate statement (или certificate).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo