Subject: heeeeelp! Если у кого-нибудь найдется минутка - помогите, пожалуйста, перевести:завершение проделанных работ будет оформлено посредством соответствующего акта БУДЕТ ОФОРМЛЕНО ....... will be executed with/by relevant act ??? thanks a looooot!!! :)))))))) |
appropriate report (Akt) will be issued upon completion of the work |
|
link 26.08.2010 12:13 |
Upon work completion, a respective certificate will/shall be issued. |
completion of the executed work will be documented in the act??? |
1) executed писать ненадо, если текст не про средневековых палачей 2) act это не акт |
|
link 26.08.2010 12:17 |
The completion of the activities shall be correspondingly reported. |
Спасибо всем большое. |
|
link 26.08.2010 13:14 |
1) По букве оригинала видлим констатацию, а не долженствование ("оформляетя", "должо оформляться" и т.п. не сказано). 2) В вариантах типа предложенных коллегами DpoH и Lonely Knight уходит понятие "оформления факта" как действия, имеющего некий правовой смысл. (В частности, это приводит к тому, что потом сложно будет переводить конструкции типа "Завершение работ не было оформлено", "...было оформлено с нарушениями процедуры" и т.п., а всё это вполне представимые при соответствующем развитии событий юридически значимые моменты.) Поэтому я бы предложил что-то вроде The completion of work will be recorded through the execution of an appropriate statement (или certificate). |
You need to be logged in to post in the forum |