Subject: To respect the delivery date of 01.05.2011 and in the absence of nine (9) month advance notice prior to the delivery date for shipment 1 Добрый день!Внизу привожу свой вариант перевода (тематика - юридическ бумага (notification for shipment). As per the contract clause but not limited to, 5.3.1 (a) & (b), we have initiated the action for the delivery of spare parts of Shipment 1 and Shipment 2 as indicated in Appendix 4 of contract. Согласно условиям договора, в том числе пунктам 5.3.1 (а) и (b), мы начали поставку запасных частей по условиям поставки 1 и 2, согласно Приложению 4 настоящего контракта. заранее большое спасибо! очень горящий вопрос.. |
А что именно горит? |
|
link 25.08.2010 11:41 |
Речь не о "последних месяцах", а об извещениях за столько-то месяцев до даты поставки. Т.е. где-то в договоре, видимо, были установлены даты 01.05.2011 для первой поставки и 01.03.2012 для второй. За 9 месяцев до первой даты, т.е. не позже 01.08.2010, и за 18 месяцев до второй, т.е. не позже 01.09.2010, автор уведомления (видимо, поставщик) должен получить извещения, ну и, не получив их, стал в любом случае готовиться к поставкам. |
Tumanov, лучше бы проверили и утвердили, лтбо разбомбили... |
Вы хотите переложить с себя ответственность? :0)) По основному косяку вам дал уже вывод Максим Козуб. |
To Maksym Kozub именно так и есть, просто не могу сформулировать правильно, не получается..наюор слов только получается. как вы думаете такой вариант перевода: Для соблюдения даты поставки 01.05.2011 и в виду отсуствия предварительного уведомления о дате потавки 1 за 9 месяцев до |
|
link 25.08.2010 11:56 |
Нормально, только "ввиду" вместе, и там, где в оригинале слова и цифры, в переводе тоже оставляете оба варианта ("за девять (9) месяцев"). |
Максим, большое спасибо! |
|
link 25.08.2010 13:04 |
А, ну и "отсутствия" и "поставки", конечно :). P.S. Не за что :). |
|
link 25.08.2010 13:05 |
Только сейчас заметил: "о дате поставки" вычеркните. |
You need to be logged in to post in the forum |