DictionaryForumContacts

 Borgis

link 25.08.2010 11:30 
Subject: To respect the delivery date of 01.05.2011 and in the absence of nine (9) month advance notice prior to the delivery date for shipment 1
Добрый день!

Внизу привожу свой вариант перевода (тематика - юридическ бумага (notification for shipment).
Кто может, помогите пожалуйста:

As per the contract clause but not limited to, 5.3.1 (a) & (b),
To respect the delivery date of 01.05.2011 and in the absence of nine (9) month advance notice prior to the delivery date for shipment 1 and
To respect the delivery date of 01.03.2012 and in the absence of eighteen (18) months advance notice prior to the delivery date for shipment 2,

we have initiated the action for the delivery of spare parts of Shipment 1 and Shipment 2 as indicated in Appendix 4 of contract.

Согласно условиям договора, в том числе пунктам 5.3.1 (а) и (b),
Для соблюдения даты поставки 01.05.2011 и в виду отсутствия пердварительного уведомления о дате поставки 1 в течение 9 последних месяцев и
Для соблюдения даты поставки 01.03.2012 и в виду отсутствия пердварительного уведомления о дате поставки 2 в течение 18 последних месяцев,

мы начали поставку запасных частей по условиям поставки 1 и 2, согласно Приложению 4 настоящего контракта.

заранее большое спасибо! очень горящий вопрос..

 tumanov

link 25.08.2010 11:39 
А что именно горит?

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:41 
Речь не о "последних месяцах", а об извещениях за столько-то месяцев до даты поставки. Т.е. где-то в договоре, видимо, были установлены даты 01.05.2011 для первой поставки и 01.03.2012 для второй. За 9 месяцев до первой даты, т.е. не позже 01.08.2010, и за 18 месяцев до второй, т.е. не позже 01.09.2010, автор уведомления (видимо, поставщик) должен получить извещения, ну и, не получив их, стал в любом случае готовиться к поставкам.

 Borgis

link 25.08.2010 11:41 
Tumanov, лучше бы проверили и утвердили, лтбо разбомбили...

 tumanov

link 25.08.2010 11:44 
Вы хотите переложить с себя ответственность?

:0))

По основному косяку вам дал уже вывод Максим Козуб.
А в остальном дословный перевод, что не есть гут, но без больших огрехов. имхо.

 Borgis

link 25.08.2010 11:50 
To Maksym Kozub

именно так и есть, просто не могу сформулировать правильно, не получается..наюор слов только получается. как вы думаете такой вариант перевода:

Для соблюдения даты поставки 01.05.2011 и в виду отсуствия предварительного уведомления о дате потавки 1 за 9 месяцев до
указанной даты и

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:56 
Нормально, только "ввиду" вместе, и там, где в оригинале слова и цифры, в переводе тоже оставляете оба варианта ("за девять (9) месяцев").

 Borgis

link 25.08.2010 12:47 
Максим, большое спасибо!

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 13:04 
А, ну и "отсутствия" и "поставки", конечно :).

P.S. Не за что :).

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 13:05 
Только сейчас заметил: "о дате поставки" вычеркните.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo