DictionaryForumContacts

 Bayel

link 25.08.2010 10:34 
Subject: пожалуйста, помогите перевести реквизиты для документа busin.
Совместное украинско-российское предприятие «Гранит» в форме общества с ограниченной ответственностью, в лице директора Лисовского В.Ф.

СУРП «Гранит» в форме ООО
Украина, Житомирская обл., Малинский р-н, с. Луки
Почтовый адрес:
Украина, пгт. Черняхов,ул. Индустриальная, 24-А,
Код

Банк посредник:
ЗАО «Райффайзенбанк», г.Москва
кор.сч. №.....
БИК ... ИНН ... КПП ...
Банк получатель:
ОАО «Райффайзен Банк Аваль»
кор.сч ...
Для зачисления на счет:
№ ...., МФО ..., для
СУРП «Гранит» в форме ООО»

Заранее неизмеримо признательна )))

 Да Бест

link 25.08.2010 10:39 
"СУРП «Гранит» в форме ООО"

"в форме" - это что - местная специфика ?

 Bayel

link 25.08.2010 10:44 
Совместное украинско-российское предприятие "Гранит" в форме Общества с ограниченной ответственностью

 Да Бест

link 25.08.2010 12:43 
пишите СП ООО "Гранит", а про СУРП больше никому не говорите, да и мы тоже не скажем НИКОМУ

 Bayel

link 25.08.2010 12:53 
дело в том, что мне надо отправить эти реквизиты на англ. языке одной немецкой фирме. и именно так звучит официальное название предприятия, поэтому и вышла загвоздка в переводе

 DpoH

link 26.08.2010 9:12 
совместное украино-российское предприятие
и ежу понятно

 JKJ

link 26.08.2010 10:54 

Название надо смотреть в документах предприятия.
При регистрации, как правило, указывается название на английском языке. Чтобы не было разногласий с документами предприятия, нужно уточнить, имеет ли предприятие название на английском языке. Если нет, смело переводите, как считаете нужным (имею виду сокращения – раз в официальных документах ничего не указано, можете взять русскую аббревиатуру, либо английскую, что, скорее, предпочтительней), и в дальнейшем постарайтесь закрепить английское название предприятия, чтобы не было путаницы при работе с иностранными партнерами.

Joint Ukraine-Russian Enterprise “Granit”, Limited Liability Company, represented by Director V.F. Lisovskiy

Ваша задача, чтобы корреспонденция была получена, поэтому при переводе адреса руководствуйтесь тем, что Ваш перевод должен быть понятен в части страны и индекса – для иностранцев, которые будут отправлять что-либо в Ваш адрес, а в части области, района, города, улицы – местным почтовым работникам, чтобы они могли доставить посылку по назначению. Можете писать district, можете rayon, можете s. Luki, а можете vlg. Luki – Ваша задача, чтобы корреспонденция была получена.

JURE (или SURP) “Granit”, Ltd.
Ukraine, Zhytomir region, Malininskiy r-n, s. Luki

Postal address
Ukraine, pgt. Chernyakhov,
24-A, Industrialnaya Ul.

Наименования крупных банков на английском языке, как правило, есть на их официальных сайтах. Если нет, Вы всегда можете позвонить в банк и уточнить, каково его наименование на английском языке. Финансовая информация должна быть точной.

Банк посредник: Intermediary Bank:
Raiffeisenbank ZAO, Moscow
кор.сч. №..... Corresponding account #

Банк получатель: Beneficiary Bank:
Open Joint Stock Company Raiffeisen Bank Aval, Moscow

For crediting an account
# ___, Bank Identifier Code ___,
for JURE “Granit”, Ltd.

Всякие ИНН, КПП и т.п. иностранцев мало интересуют. Мы в договорах с американцами вообще их не указываем, они нужны только для российской таможни и российских банков.

БИК Bank Identification Code
ИНН Taxpayer Identification Number
КПП Taxpayer Record Validity Code

Вобщем, дерзайте.

 Bayel

link 26.08.2010 13:18 
Дорогая JKJ! как же я Вам признательна! вы мне безумно помогли! от всего сердца спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo