Subject: пожалуйста, помогите перевести реквизиты для документа busin. Совместное украинско-российское предприятие «Гранит» в форме общества с ограниченной ответственностью, в лице директора Лисовского В.Ф.СУРП «Гранит» в форме ООО Банк посредник: Заранее неизмеримо признательна ))) |
"СУРП «Гранит» в форме ООО" "в форме" - это что - местная специфика ? |
Совместное украинско-российское предприятие "Гранит" в форме Общества с ограниченной ответственностью |
пишите СП ООО "Гранит", а про СУРП больше никому не говорите, да и мы тоже не скажем НИКОМУ |
дело в том, что мне надо отправить эти реквизиты на англ. языке одной немецкой фирме. и именно так звучит официальное название предприятия, поэтому и вышла загвоздка в переводе |
совместное украино-российское предприятие и ежу понятно |
Название надо смотреть в документах предприятия. При регистрации, как правило, указывается название на английском языке. Чтобы не было разногласий с документами предприятия, нужно уточнить, имеет ли предприятие название на английском языке. Если нет, смело переводите, как считаете нужным (имею виду сокращения – раз в официальных документах ничего не указано, можете взять русскую аббревиатуру, либо английскую, что, скорее, предпочтительней), и в дальнейшем постарайтесь закрепить английское название предприятия, чтобы не было путаницы при работе с иностранными партнерами. Joint Ukraine-Russian Enterprise “Granit”, Limited Liability Company, represented by Director V.F. Lisovskiy Ваша задача, чтобы корреспонденция была получена, поэтому при переводе адреса руководствуйтесь тем, что Ваш перевод должен быть понятен в части страны и индекса – для иностранцев, которые будут отправлять что-либо в Ваш адрес, а в части области, района, города, улицы – местным почтовым работникам, чтобы они могли доставить посылку по назначению. Можете писать district, можете rayon, можете s. Luki, а можете vlg. Luki – Ваша задача, чтобы корреспонденция была получена. JURE (или SURP) “Granit”, Ltd. Postal address Наименования крупных банков на английском языке, как правило, есть на их официальных сайтах. Если нет, Вы всегда можете позвонить в банк и уточнить, каково его наименование на английском языке. Финансовая информация должна быть точной. Банк посредник: Intermediary Bank: Банк получатель: Beneficiary Bank: For crediting an account Всякие ИНН, КПП и т.п. иностранцев мало интересуют. Мы в договорах с американцами вообще их не указываем, они нужны только для российской таможни и российских банков. БИК Bank Identification Code Вобщем, дерзайте. |
Дорогая JKJ! как же я Вам признательна! вы мне безумно помогли! от всего сердца спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |