Subject: страхование отвественности Как англ сказать:Обязательное страхование ответственности субъектов транспортировки опасных грузов на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов. заранее спасибо! |
|
link 25.08.2010 9:59 |
hazardous cargo carriers' liability insurance policy is required in case of any adverse consequences occurring during transportation of hazardous cargoes |
|
link 25.08.2010 10:40 |
PERPETRATOR™, вопрос, насколько я понимаю, о названии самого вида страхования, так что не "is required", а что-то вроде hazardous cargo carriers' mandatory liability insurance to cover adverse consequences occurring during transportation of hazardous cargoes. |
|
link 25.08.2010 10:47 |
is required лучше выглядит. Да и смысл не меняется. |
|
link 25.08.2010 10:51 |
PERPETRATOR™, Вы не поняли. Вы написали связное предложение, типа "Обязательным является страхование...". А в вопросе просто название вида страхования. Ну т.е. представьте себе, например, что дальше это название используется в предложениях типа "Обязательное страхование ответственности субъектов транспортировки опасных грузов на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов является одним из самых дорогих видов обязательного стразования". И куда Вы там воткнёте своё "is required"? |
да, вы совершенно правы -мне в контракте нужно прописать, как называется эта страховка спасибо! |
|
link 25.08.2010 10:55 |
...на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов. ... against risks associated with /related to the transportation of hazardous/dangerous goods (or dangerous goods transportation) |
|
link 25.08.2010 11:00 |
В принципе, можно вот так: Hazardous cargo carriers' liability insurance is one of the most expensive types of mandatory/obligatory insurance. Насчет "на случай и т.д." как-то сомнительно мне, что это входит в название страховки, т.к. не несет особой смысловой нагрузки - любая страховка оформляется "на случай наступления негативных последствий". Впрочем, я не настаиваю, это дело вкуса. |
|
link 25.08.2010 11:05 |
coucoushkina, по сути да, но с "associated" возможны некоторые сужения или расширения объёма (в юридическом плане), поэтому я бы предпочёл буквализм, даже в цщерб красивостям. Понятно, что если бы, например, разрабатывал виды стразования в англоязычной стране, назвал бы его ближе к Вашему варианту. |
|
link 25.08.2010 11:10 |
PERPETRATOR™: Насчет "на случай и т.д." как-то сомнительно мне, что это входит в название страховки, т.к. не несет особой смысловой нагрузки - любая страховка оформляется "на случай наступления негативных последствий". Автор вопроса уже прямо сказал, что ему нужно прописать это название в контракте. Наверное, не просто так вид страхования назван именно так, как назван, даже если Вам, или мне, или кому-то ещё со стороны покажется, что в этом названии какие-то характеристики "не несут особой смысловой нагрузки"? (И в любом случае уж обязательный-то характер упомянуть в названии, согласитесь, не "дело вкуса" :).) |
|
link 25.08.2010 12:16 |
Могу сказать одно: Если б я переводил этот контракт, я б еще поглядел что к чему... А так, хозяин - барин. |
You need to be logged in to post in the forum |