DictionaryForumContacts

 shvetulia

link 25.08.2010 9:39 
Subject: страхование отвественности
Как англ сказать:
Обязательное страхование ответственности субъектов транспортировки опасных грузов на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов.

заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 25.08.2010 9:59 
hazardous cargo carriers' liability insurance policy is required in case of any adverse consequences occurring during transportation of hazardous cargoes

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 10:40 
PERPETRATOR™, вопрос, насколько я понимаю, о названии самого вида страхования, так что не "is required", а что-то вроде
hazardous cargo carriers' mandatory liability insurance to cover adverse consequences occurring during transportation of hazardous cargoes.

 PERPETRATOR™

link 25.08.2010 10:47 
is required лучше выглядит. Да и смысл не меняется.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 10:51 
PERPETRATOR™, Вы не поняли. Вы написали связное предложение, типа "Обязательным является страхование...". А в вопросе просто название вида страхования. Ну т.е. представьте себе, например, что дальше это название используется в предложениях типа "Обязательное страхование ответственности субъектов транспортировки опасных грузов на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов является одним из самых дорогих видов обязательного стразования". И куда Вы там воткнёте своё "is required"?

 shvetulia

link 25.08.2010 10:53 
да, вы совершенно правы -мне в контракте нужно прописать, как называется эта страховка
спасибо!

 coucoushkina

link 25.08.2010 10:55 
...на случай наступления негативных последствий во время транспортировки опасных грузов.
... against risks associated with /related to the transportation of hazardous/dangerous goods (or dangerous goods transportation)

 PERPETRATOR™

link 25.08.2010 11:00 
В принципе, можно вот так:
Hazardous cargo carriers' liability insurance is one of the most expensive types of mandatory/obligatory insurance.

Насчет "на случай и т.д." как-то сомнительно мне, что это входит в название страховки, т.к. не несет особой смысловой нагрузки - любая страховка оформляется "на случай наступления негативных последствий".

Впрочем, я не настаиваю, это дело вкуса.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:05 
coucoushkina, по сути да, но с "associated" возможны некоторые сужения или расширения объёма (в юридическом плане), поэтому я бы предпочёл буквализм, даже в цщерб красивостям. Понятно, что если бы, например, разрабатывал виды стразования в англоязычной стране, назвал бы его ближе к Вашему варианту.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:10 
PERPETRATOR™:
Насчет "на случай и т.д." как-то сомнительно мне, что это входит в название страховки, т.к. не несет особой смысловой нагрузки - любая страховка оформляется "на случай наступления негативных последствий".

Автор вопроса уже прямо сказал, что ему нужно прописать это название в контракте. Наверное, не просто так вид страхования назван именно так, как назван, даже если Вам, или мне, или кому-то ещё со стороны покажется, что в этом названии какие-то характеристики "не несут особой смысловой нагрузки"?

(И в любом случае уж обязательный-то характер упомянуть в названии, согласитесь, не "дело вкуса" :).)

 PERPETRATOR™

link 25.08.2010 12:16 
Могу сказать одно: Если б я переводил этот контракт, я б еще поглядел что к чему... А так, хозяин - барин.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo