Subject: из закона о регистрации оффшорных компаний Уважаемые коллеги!Помогите мне понять и ясно изложить суть этой путаницы: Without prejudice to section 97, if a company is TIA |
Без ущерба для [действия] положений п. 97, в том случае, когда компания учреждается в соответствии с настоящим Законом без соблюдения требований, установленных в п. 5 для Международной Коммерческой Компании, а в том случае, когда, [первоначально] удовлетворив этим требованиям, она впоследствии перестаёт им удовлетворять в течение непрерывного срока [длительностью] свыше 30 дней, то по истечении этого срока, компания уведомляет об этом [факте] Регистратора. Эт чё, Кайман, что ли? BVI? |
Гы... Сейшелы, однако... Далеко, млин, забрались... |
А вот еще один вопросик :-) Перевод IBC как "международная коммерческая (деловая еще пишут, прости господи) компания" - он отражает? Или не отражает? Смысл ведь вроде бы в том, что она потому International, что ей "делать это" разрешено только за пределами офшорной зоны, в которой она зарегистрирована, а в пределах офшора - ни-ни? Или я опять чего путаю? :-) |
2Tollmuch: Если ты в натуре хочешь инфу из первых рук (а не из глоссария (;-))), загляни в этот самый закон: http://www.siba.net/pdf/IBC.pdf Определение IBС даётся в п. 5 на стр. 4. Тока учти, что во всех офшорных юрисдикциях требования к IBC разные. А вот здаёцца мне, bro, что ты, типа, универсальный эквивалент к каждому английскому юртермину ищешь. Вроде как все юрисдикции, типа, построить хочешь. А тут ведь не только варианты языка, но и системы права как бы jurisdiction-specific. И сильно, знаешь, спесифик :-) В США, скажем, от штата к штату такой, блин, разнобой... |
Спасибо, Earl :) А как Вы узнали, что это Сейшелы? Погуглили или эти законы у Вас в базе есть? 2 Tollmuch |
2Есенжан: Суть юридического образования в России, по моему опыту, сводится к тому, чтобы научиться знать, где что искать в каждом конкретном случае. В том числе и гугле. Re. перевода IBC как "компания международного бизнеса": никогда такого не видел. Business Company -- это либо "хозяйственное общество" (для РФ) или "коммерческая компания" для юрисдикций общего права (потому как есть ещё и non-commerical = некоммерческие, что примерно соответствует автономным некоммерческим организациям в РФ). А "международная," типа, просто определение к ней. Тако вот моё понимание. |
Я в натуре хотел уточнить, прально ли я понимаю суть IBC :-) А переводы я ищу действительно as универсальные as reasonably possible, но при этом понимаю, что такое возможно далеко не всегда :-) |
2Earl: так-так-так, а не кажется ли тебе, что здесь речь не о "business company", а об "international business"? Хотя бы из определения в том же законе? |
2Тollmuch: ща погоди опять асап |
2Tollmuch: Right, bro. Экий, однако, прокол с моей стороны... Читал же, блин, законы о компаниях (и IBCs) офшорных юрисдикций, а вот не конвертировал дефиниции в практику перевода. Привычно так, знаешь, делил: international | business company при переводе articles of associations с разных островов. Так второпях и бухал: "международная коммерческая компания." Действительно, по определению -- "компания международного бизнеса." Тока оно мне чёй-та не нра... Может, помусолим? "International," здаёцца мне, здесь не "международный," а, скорее, "иностранный" (типа, как "international investors = "иностранные инвесторы"), то есть офшорный в натуре. Предлагаю, tentatively, типа "компания, ведущая деятельность за границей"... Громоздко, однако... Что скажешь насчёт "внешней экономической деятельности"? |
ИМХО ВЭД в российском контексте - понятие все-таки ограниченное в основном импортно-экспортными операциями. Ну типа официального-то ограничения, конечно, нет, но как в притче про обезьян - "здесь так заведено" :-) "Иностранный" позволю себе поправить на "зарубежный". А вот как коротко и емко сказать - пока не пойму :-) Бум думать. :-) |
Угу.Бум. :-) |
Что-то толком и не надумалось ничего за выходные :-) Значит, раз это у нас "компания, создаваемая в целях осуществления зарубежной деятельности (или деятельности за рубежом)", то звучат ли такие варианты: 1) Компания для осуществления деятельности за рубежом Поругайте, у кого время есть :-) |
Длинновато, не? А если просто "компания, ведущая деятельность за рубежом"? |
Длинновато, каюсь :-) А как насчет первого варианта? (Дее)причастных оборотов в определении такого уровня обобщения, наверно, надо постараться избежать? |
A вот как по-твоему, есть ли разница: "иностранная компания" и "зарубежная компания"? Если да, то в чём? Если нет (или ПОЧТИ) нет, то почему? Я к тому, что, может быть, от "зарубежной" попробоваться танцевать? |
Не очень понял... Между "иностранной" и "зарубежной" действительно почти нет :-), а ПОЧЕМУ - не думал как-то :-) Только IBC-то - она ж по отношению к юрисдикции, в которой зарегистрирован конкретный переводимый переводчиком устав, не является же ни иностранной, ни зарубежной, или я чего-то совсем уже не понял? :-) |
Я это к тому, что у офшорной компании, ведущей деятельность ЗА РУБЕЖОМ, как правило ЗАРУБЕЖНЫЕ "владельцы" [строго говоря, у юрлиц нет владельцев]. То есть нельзя ли, по-твоему, возвратиться, так сказать, к истокам -- offshore -- и стянуть всё это в краткое такое: "зарубежная компания"? Вот тут уже тебе судить, идентично ли в русском языке такое понятие понятию "иностранной компании"? Я тут некоторую разницу ощущаю, а ты? Конечно, для юрисдикции своей инкорпорации она не иностранная. Но по деятельности и контролю -- ИМХО, зарубежная. Нет? |
Начал писать недоуменный ответ, и в процессе догнал таки ход мысли :-) Оставляя в стороне возможные смысловые нюансы, тут надо подумать, видится еще и узуальная проблема - хотелось бы, чтобы было ясно, какой именно оригинальный офшорный термин стоит за русским эквивалентом :-) Потому как если начнешь вместо "международная коммерческая компания" писать "зарубежная компания", как минимум подозрительные вопросы со стороны заказчиков считай что гарантированы :-) С чисто языковой т. зр. никакой особой разницы между "зарубежной" и "иностранной" компанией ИМХО как-то не просматривается. Если тебе что-то видно как юристу, поделись, пожалуйста :-) |
Нет, как юристу не видно. Просто мысленно на уровне horse sense различаю "international" и "foreign". Если "с чисто языковой т. зр. никакой особой разницы между "зарубежной" и "иностранной" компанией ИМХО как-то не просматривается," то тогда, ессессна, это не пойдёт. Тем более, что вопросы со стороны заказчиков гарантированы. Значит, снимаем. Тока я чего-то не ухватил, в чём узуальная проблема? Что значит "оригинальный термин"? Мы ж вроде как об IBC, нет? |
Ну да, IBC. Я к тому, что тут, как всегда, "так заведено" - IBC переводить "международная коммерческая компания". Чтобы эту дурную традицию поломать, ИМХО надо предложить термин, который будет не только точным по смыслу, но и узнаваемым, иначе - повторюсь - народ не поймет. Тут еще можно такой подход попробовать: вот взять и попытаться перевести ту самую статью 2 в данном случае сейшельского закона. Потому как придумать надо много чего, но надо, чтобы термин еще в текст нормально ложился. Вот, собственно, у меня как-то ничего кроме "компании, осуществляющей деятельность за рубежом" и не получается в таком контексте. |
я это дело сейчас не потяну, бро. пошёл асап. вернёмся вечером или завтра, okay? |
Да спешки вроде нет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |