DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 13.02.2004 11:02 
Subject: из закона о регистрации оффшорных компаний
Уважаемые коллеги!
Помогите мне понять и ясно изложить суть этой путаницы:

Without prejudice to section 97, if a company is
incorporated under this Act without having satisfied the
requirements prescribed for an International Business
Company by section 5, the company shall, or if having satisfied
the requirements it subsequently ceases to satisfy those
requirements for a continuous period of more than 30 days,
upon the expiration of that period, notify the Registrar of that
fact.

TIA

 Earl

link 13.02.2004 11:17 
Без ущерба для [действия] положений п. 97, в том случае, когда компания учреждается в соответствии с настоящим Законом без соблюдения требований, установленных в п. 5 для Международной Коммерческой Компании, а в том случае, когда, [первоначально] удовлетворив этим требованиям, она впоследствии перестаёт им удовлетворять в течение непрерывного срока [длительностью] свыше 30 дней, то по истечении этого срока, компания уведомляет об этом [факте] Регистратора.

Эт чё, Кайман, что ли? BVI?

 Earl

link 13.02.2004 11:22 
Гы... Сейшелы, однако... Далеко, млин, забрались...

 Tollmuch

link 13.02.2004 11:25 
А вот еще один вопросик :-) Перевод IBC как "международная коммерческая (деловая еще пишут, прости господи) компания" - он отражает? Или не отражает? Смысл ведь вроде бы в том, что она потому International, что ей "делать это" разрешено только за пределами офшорной зоны, в которой она зарегистрирована, а в пределах офшора - ни-ни? Или я опять чего путаю? :-)

 Earl

link 13.02.2004 11:43 
2Tollmuch: Если ты в натуре хочешь инфу из первых рук (а не из глоссария (;-))), загляни в этот самый закон: http://www.siba.net/pdf/IBC.pdf Определение IBС даётся в п. 5 на стр. 4.

Тока учти, что во всех офшорных юрисдикциях требования к IBC разные. А вот здаёцца мне, bro, что ты, типа, универсальный эквивалент к каждому английскому юртермину ищешь. Вроде как все юрисдикции, типа, построить хочешь. А тут ведь не только варианты языка, но и системы права как бы jurisdiction-specific. И сильно, знаешь, спесифик :-) В США, скажем, от штата к штату такой, блин, разнобой...

 Есенжан

link 13.02.2004 11:47 
Спасибо, Earl :)
А как Вы узнали, что это Сейшелы? Погуглили или эти законы у Вас в базе есть?

2 Tollmuch
я видел перевод IBC как "компания международного бизнеса" :)

 Earl

link 13.02.2004 11:57 
2Есенжан: Суть юридического образования в России, по моему опыту, сводится к тому, чтобы научиться знать, где что искать в каждом конкретном случае. В том числе и гугле.

Re. перевода IBC как "компания международного бизнеса": никогда такого не видел. Business Company -- это либо "хозяйственное общество" (для РФ) или "коммерческая компания" для юрисдикций общего права (потому как есть ещё и non-commerical = некоммерческие, что примерно соответствует автономным некоммерческим организациям в РФ). А "международная," типа, просто определение к ней. Тако вот моё понимание.

 Tollmuch

link 13.02.2004 11:58 
Я в натуре хотел уточнить, прально ли я понимаю суть IBC :-) А переводы я ищу действительно as универсальные as reasonably possible, но при этом понимаю, что такое возможно далеко не всегда :-)

 Tollmuch

link 13.02.2004 12:01 
2Earl: так-так-так, а не кажется ли тебе, что здесь речь не о "business company", а об "international business"? Хотя бы из определения в том же законе?

 Earl

link 13.02.2004 12:20 
2Тollmuch: ща погоди опять асап

 Earl

link 13.02.2004 15:50 
2Tollmuch: Right, bro. Экий, однако, прокол с моей стороны... Читал же, блин, законы о компаниях (и IBCs) офшорных юрисдикций, а вот не конвертировал дефиниции в практику перевода. Привычно так, знаешь, делил: international | business company при переводе articles of associations с разных островов. Так второпях и бухал: "международная коммерческая компания." Действительно, по определению -- "компания международного бизнеса." Тока оно мне чёй-та не нра... Может, помусолим? "International," здаёцца мне, здесь не "международный," а, скорее, "иностранный" (типа, как "international investors = "иностранные инвесторы"), то есть офшорный в натуре. Предлагаю, tentatively, типа "компания, ведущая деятельность за границей"... Громоздко, однако... Что скажешь насчёт "внешней экономической деятельности"?

 Tollmuch

link 13.02.2004 16:20 
ИМХО ВЭД в российском контексте - понятие все-таки ограниченное в основном импортно-экспортными операциями. Ну типа официального-то ограничения, конечно, нет, но как в притче про обезьян - "здесь так заведено" :-) "Иностранный" позволю себе поправить на "зарубежный". А вот как коротко и емко сказать - пока не пойму :-) Бум думать. :-)

 Earl

link 13.02.2004 16:47 
Угу.Бум. :-)

 Tollmuch

link 16.02.2004 8:13 
Что-то толком и не надумалось ничего за выходные :-) Значит, раз это у нас "компания, создаваемая в целях осуществления зарубежной деятельности (или деятельности за рубежом)", то звучат ли такие варианты:

1) Компания для осуществления деятельности за рубежом
2) Компания, ориентированная на осуществление деятельности за рубежом

Поругайте, у кого время есть :-)

 Еarl

link 16.02.2004 8:32 
Длинновато, не? А если просто "компания, ведущая деятельность за рубежом"?

 Tollmuch

link 16.02.2004 8:38 
Длинновато, каюсь :-) А как насчет первого варианта? (Дее)причастных оборотов в определении такого уровня обобщения, наверно, надо постараться избежать?

 Earl

link 17.02.2004 7:09 
A вот как по-твоему, есть ли разница: "иностранная компания" и "зарубежная компания"? Если да, то в чём? Если нет (или ПОЧТИ) нет, то почему? Я к тому, что, может быть, от "зарубежной" попробоваться танцевать?

 Tollmuch

link 17.02.2004 8:10 
Не очень понял... Между "иностранной" и "зарубежной" действительно почти нет :-), а ПОЧЕМУ - не думал как-то :-) Только IBC-то - она ж по отношению к юрисдикции, в которой зарегистрирован конкретный переводимый переводчиком устав, не является же ни иностранной, ни зарубежной, или я чего-то совсем уже не понял? :-)

 Earl

link 17.02.2004 9:22 
Я это к тому, что у офшорной компании, ведущей деятельность ЗА РУБЕЖОМ, как правило ЗАРУБЕЖНЫЕ "владельцы" [строго говоря, у юрлиц нет владельцев]. То есть нельзя ли, по-твоему, возвратиться, так сказать, к истокам -- offshore -- и стянуть всё это в краткое такое: "зарубежная компания"? Вот тут уже тебе судить, идентично ли в русском языке такое понятие понятию "иностранной компании"? Я тут некоторую разницу ощущаю, а ты? Конечно, для юрисдикции своей инкорпорации она не иностранная. Но по деятельности и контролю -- ИМХО, зарубежная. Нет?

 Tollmuch

link 17.02.2004 10:14 
Начал писать недоуменный ответ, и в процессе догнал таки ход мысли :-) Оставляя в стороне возможные смысловые нюансы, тут надо подумать, видится еще и узуальная проблема - хотелось бы, чтобы было ясно, какой именно оригинальный офшорный термин стоит за русским эквивалентом :-) Потому как если начнешь вместо "международная коммерческая компания" писать "зарубежная компания", как минимум подозрительные вопросы со стороны заказчиков считай что гарантированы :-)

С чисто языковой т. зр. никакой особой разницы между "зарубежной" и "иностранной" компанией ИМХО как-то не просматривается. Если тебе что-то видно как юристу, поделись, пожалуйста :-)

 Еarl

link 17.02.2004 10:29 
Нет, как юристу не видно. Просто мысленно на уровне horse sense различаю "international" и "foreign". Если "с чисто языковой т. зр. никакой особой разницы между "зарубежной" и "иностранной" компанией ИМХО как-то не просматривается," то тогда, ессессна, это не пойдёт. Тем более, что вопросы со стороны заказчиков гарантированы. Значит, снимаем.

Тока я чего-то не ухватил, в чём узуальная проблема? Что значит "оригинальный термин"? Мы ж вроде как об IBC, нет?

 Tollmuch

link 17.02.2004 10:46 
Ну да, IBC. Я к тому, что тут, как всегда, "так заведено" - IBC переводить "международная коммерческая компания". Чтобы эту дурную традицию поломать, ИМХО надо предложить термин, который будет не только точным по смыслу, но и узнаваемым, иначе - повторюсь - народ не поймет. Тут еще можно такой подход попробовать: вот взять и попытаться перевести ту самую статью 2 в данном случае сейшельского закона. Потому как придумать надо много чего, но надо, чтобы термин еще в текст нормально ложился. Вот, собственно, у меня как-то ничего кроме "компании, осуществляющей деятельность за рубежом" и не получается в таком контексте.

 Earl

link 17.02.2004 11:05 
я это дело сейчас не потяну, бро. пошёл асап. вернёмся вечером или завтра, okay?

 Tollmuch

link 17.02.2004 11:21 
Да спешки вроде нет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo