Subject: объектов, для въезда на которые иностранным гражданам требуется специальное разрешение Здравствуйте!Прошу помочь корректно перевести вторую часть названия Постановления Правительства: "Об утверждении перечня территорий, организаций и объектов, для въезда на которые иностранным гражданам требуется специальное разрешение" - On Approval of List of Territories, Organizations and Facilities .... Дальше предложение никак не согласовывается, получается коряво, что-то вроде: ... for access to which foreign citizens require a special permit. Заранее спасибо! |
...that expats must have an authorization to enter. |
или ...expats are not allowed to enter without an authorization. |
Спасибо!!! и еще вопрос - в данном контексте "территории" лучше переводить как "territories" или "areas"? |
Я - за areas |
option: areas, organizations, and facilities to which foreign nationals must be granted/[must obtain] access authorization |
You need to be logged in to post in the forum |