DictionaryForumContacts

 Julia86

link 17.08.2010 7:05 
Subject: Просьба к коллегам-юристам
Доброе утро, коллеги!

Прошу проверить правильность перевода пункта из договора с КА с английского на русский:

“Seller agrees to Indemnify Buyer Group and hold Buyer Group harmless against any claims, demands or causes of action for property damage or personal injury (including death) caused to any employee, agent or subcontractor of Seller Group arising from, relating to or in connection with the performance or non-performance of the Contract irrespective of whether to the extent of such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of Buyer Group and shall apply irrespective of any claim in tort, under contract or otherwise at law.

“Продавец соглашается обезопасить Группу Покупателя и освободить Группу Покупателя от каких-либо претензий, требований или оснований для исков за имущественный ущерб или телесное повреждение (включая смерть) по вине сотрудника, агента или субподрядчика Группы Продавца, вытекающих из, имеющих отношение к или связанных с выполнением или невыполнением Контракта, вне зависимости от того, возникло ли такое повреждение, ущерб или потеря вследствие небрежности или нарушения обязательства (как предписанного законом, так и нет) Группой Покупателя, и, вне зависимости от какой-либо претензии из деликта, должен действовать на основании договора или как-либо еще на основании закона”.

Заранее спасибо!

 Julia86

link 17.08.2010 8:52 
Коллеги, подскажите, пожалуйста, "caused to" здесь означает "причиненное кому-либо"? Или наоборот "причиненное кем-либо", "по вине кого-либо"?

Заранее спасибо!

 Ders

link 17.08.2010 8:58 
caused to - кому.

 Валькирия

link 17.08.2010 10:45 
>>по вине сотрудника, агента или субподрядчика
нанесенное сотруднику, агенту или субподрядчику

ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo