Subject: thieves and crooks Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: but I learned the hardest way Then I realized what it took Заранее спасибо |
|
link 5.07.2005 18:05 |
Воры и мошенники? |
|
link 5.07.2005 18:08 |
По-моему, в данном контексте имееться в виду что-то другое - образное. |
может типа так сказать, как это только у нас можно : свороввать и с..... |
своровать... |
|
link 5.07.2005 18:16 |
Mr. Imposter, why are you using my nick? |
Я dіdn't understand, am I mr. Imposter or What does it mean. My nick - Beniamin. |
Может быть ты права, Jucy. Но это фраза из текста песни "Macy's day parade" западной групы - Green Day. Я думаю, что у них с чувством не так хорошо, как у тебя. Спасибо за ответ. |
короче, кругом одно ворье, одни ублюдки с), в таких вот условиях вырос лирический герой |
Я раньше использовал nick Бениамин (это мое реальное имя), пусть меня извинит тот, кто зарегистрирован с таким ником. Спасибо. |
Benny, вы не поняли, тут Truth Seeker встретил своего клона |
Спасибо за моральную поддержку, nephew. А я подумал, что это мини-наезд на меня. |
Я, конечно, не знаю, о чем собственно песня, но попробую предложить такой вариант перевода: "Я учился всему на собственных ошибках*, * как известно, из всех способов учения собств. опыт is the hardest way to learn Т.е. понял это человек методом погружения в среду, так сказать, накушавшись этих самых пороков. А может, имеется в виду, что кроме зла он ничего и не видел в жизни, вот и научился различать все его оттенки? |
Спасибо, bystander. По-моему, по смыслу очень даже подходит и тот и другой вариант. (Фантазия у тебя отличная). |
You need to be logged in to post in the forum |