Subject: Darlings, your advice needed: pig gastric digest medium, beef - heart digest medium med. Вот мой перевод данных фраз:pig gastric digest medium - питательная среда желудка свиньи, beef - heart digest medium - питательная среда говяжьего сердца ... Я права? |
|
link 11.08.2010 10:18 |
Мне кажется, в этом контексте (раз речь идет о разных средах) будет не совсем правильно игнорировать слово "digest". Я бы перевел так: pig gastric digest medium - питательная среда из гидролизатов желудка свиньи, beef - heart digest medium - питательная среда из гидролизатов говяжьего сердца |
Спасибо, дело в том, что МТ дает перевод digest medium - питательная среда. Про гидролизаты, к сожалению, я знать не могла) |
можно и без гидролизатов, а попроще, суть в том что питательные среды для всяких бактерий готовят из экстрактов/вытяжки всяких там органов... ну и не только (сорри, смутно вспоминается) |
|
link 11.08.2010 10:32 |
Да я вовсе не в упрек. :) Просто в некоторых ситуациях можно ограничиться "digest medium - питательная среда", но раз здесь речь идет о двух средах разного состава, то этот состав нужно правильно указать. И тогда упоминание о гидролизатах делает перевод более точным. |
Игорь, а разве о разности составов не говорит уже то, что это органы разных животных? :))) |
|
link 11.08.2010 11:42 |
Это понятно, что животные разные. Здесь дело в другом. В чистом виде, если просто измельчить эти органы, они не могут служить питательной средой, потому что у бактерий нет желудков и кишечника с их ферментами, которые могли бы перевести белки в аминокислоты. Поэтому их предварительно гидролизуют. Раз уж нам нужно назвать состав этих сред, то вариант с "гидролизатами" просто более точный. |
Не смею с Вами спорить :) Кроме шуток. |
You need to be logged in to post in the forum |