DictionaryForumContacts

 violet_me

link 11.08.2010 9:52 
Subject: Darlings, your advice needed: pig gastric digest medium, beef - heart digest medium med.
Вот мой перевод данных фраз:
pig gastric digest medium - питательная среда желудка свиньи,
beef - heart digest medium - питательная среда говяжьего сердца ...

Я права?

 Игорь_2006

link 11.08.2010 10:18 
Мне кажется, в этом контексте (раз речь идет о разных средах) будет не совсем правильно игнорировать слово "digest". Я бы перевел так:
pig gastric digest medium - питательная среда из гидролизатов желудка свиньи,
beef - heart digest medium - питательная среда из гидролизатов говяжьего сердца

 violet_me

link 11.08.2010 10:24 
Спасибо, дело в том, что МТ дает перевод digest medium - питательная среда. Про гидролизаты, к сожалению, я знать не могла)

 Rascha

link 11.08.2010 10:30 
можно и без гидролизатов, а попроще, суть в том что питательные среды для всяких бактерий готовят из экстрактов/вытяжки всяких там органов... ну и не только (сорри, смутно вспоминается)

 Игорь_2006

link 11.08.2010 10:32 
Да я вовсе не в упрек. :)
Просто в некоторых ситуациях можно ограничиться "digest medium - питательная среда", но раз здесь речь идет о двух средах разного состава, то этот состав нужно правильно указать. И тогда упоминание о гидролизатах делает перевод более точным.

 violet_me

link 11.08.2010 11:09 
Игорь, а разве о разности составов не говорит уже то, что это органы разных животных? :)))

 Игорь_2006

link 11.08.2010 11:42 
Это понятно, что животные разные.
Здесь дело в другом. В чистом виде, если просто измельчить эти органы, они не могут служить питательной средой, потому что у бактерий нет желудков и кишечника с их ферментами, которые могли бы перевести белки в аминокислоты. Поэтому их предварительно гидролизуют.
Раз уж нам нужно назвать состав этих сред, то вариант с "гидролизатами" просто более точный.

 violet_me

link 11.08.2010 11:50 
Не смею с Вами спорить :)
Кроме шуток.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo