DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 10.08.2010 7:51 
Subject: cargo shipped under way bill regulations automatic release logist.
Уважаемые переводчики, перевожу коносамент.
Вот сам контекст по ссылке

В самом низу 2 последние строчки вызвали затруднение в переводе:
cargo shipped under way bill regulations
automatic release
Как правильно перевести under way bill regulations
и automatic release

Заранее спасибо за помощь!

 Armagedo

link 10.08.2010 8:14 
ИМХО
Имеем морскую накладную, которую не путаем с коносаментом (bill of lading).
Её основной особенностью является то, что она не является товаро-распорядительным документом, а груз по такой накладной выдается без предоставления оригинала(ов) накладной (как в случае коносамента) - единственное, что перевозчик должен удостовериться, что отдает груз тому, кто указан в качестве получателя.

Отсюда, ИМХО, и смысл
Сargo shipped under way bill regulations - Груз отгружен по и в соответствии с правилами для морской накладной
Automatic release - Автоматическая/Безусловная передача груза [получателю]

Может tumanov подправит недочеты :)

 svetlana_1981

link 10.08.2010 8:21 
не, это коносамент, необоротный, контейнер с оборудованием идет по морю из Дурбана в Питер. Кусок с контекстом взят c rider page этого коносамента

 Armagedo

link 10.08.2010 8:25 
Это для вас он коносамент.
А для перевозчика в силу этих двух ремарок он уже давно не коносамент в смысле того коносамента, который и вправду коносамент, а не подобие коносамента...
Хотя. Я бы просто позвонил агентам линии и уточнил - в Питере они-то уж точно есть
Хотя 2, прОцэнтов на 98 уверен в своей точке :)

 svetlana_1981

link 10.08.2010 8:32 
Armagedo, спасибо :-)

 tumanov

link 10.08.2010 8:47 
way bill тут равно waybill (вместе).
Так что все именно так, как Armagedo рассказал.

А вот любопытно, как вы перевели 'said to contain'?

 svetlana_1981

link 10.08.2010 9:26 
tumanov, перевела согласно мультитрану - содержимое по заявлению

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo