|
link 10.08.2010 7:51 |
Subject: cargo shipped under way bill regulations automatic release logist. Уважаемые переводчики, перевожу коносамент.Вот сам контекст по ссылке ![]() В самом низу 2 последние строчки вызвали затруднение в переводе: Заранее спасибо за помощь! |
ИМХО Имеем морскую накладную, которую не путаем с коносаментом (bill of lading). Её основной особенностью является то, что она не является товаро-распорядительным документом, а груз по такой накладной выдается без предоставления оригинала(ов) накладной (как в случае коносамента) - единственное, что перевозчик должен удостовериться, что отдает груз тому, кто указан в качестве получателя. Отсюда, ИМХО, и смысл Может tumanov подправит недочеты :) |
|
link 10.08.2010 8:21 |
не, это коносамент, необоротный, контейнер с оборудованием идет по морю из Дурбана в Питер. Кусок с контекстом взят c rider page этого коносамента |
Это для вас он коносамент. А для перевозчика в силу этих двух ремарок он уже давно не коносамент в смысле того коносамента, который и вправду коносамент, а не подобие коносамента... Хотя. Я бы просто позвонил агентам линии и уточнил - в Питере они-то уж точно есть Хотя 2, прОцэнтов на 98 уверен в своей точке :) |
|
link 10.08.2010 8:32 |
Armagedo, спасибо :-) |
way bill тут равно waybill (вместе). Так что все именно так, как Armagedo рассказал. А вот любопытно, как вы перевели 'said to contain'? |
|
link 10.08.2010 9:26 |
tumanov, перевела согласно мультитрану - содержимое по заявлению |
You need to be logged in to post in the forum |