DictionaryForumContacts

 papatya

link 5.07.2005 9:30 
Subject: Nujen sovet
Uvajaemye perevodchiki, podelites opytom sinhronnogo perevoda! Mojet kto-to znaet ili pridumal naibolee effektivnye priemy ili tehniku? Kak luchshe postupat, esli ty ne znaesh tochnogo perevoda klyuchevogo slova ili termina? Mojno li pereshprashivat speakera i etc. Zamorochek mnogo konechno!
Zaranee blagodaryu

 Kate-I

link 5.07.2005 9:33 
при синхронном переводе переспрашивать говорящего можно только в самом крайнем случае.

 Little Mo

link 5.07.2005 10:00 
а с практической точки зрения - как можно переспросить оратора при синхронном переводе, если Вы сидите в звукоизолированной будке и Вас слышит аудитория, НО НЕ докладчик??
Во время конференций иногда (от скуки) во время докладов на англ.яз. слушаю русский синхрон. Если докладчик говорит быстро / использует много цифр / не сдал свой доклад на предварительное ознакомление синхронистам, то обычно переводят около 30% оригинального доклада. Это факт.

Конкретный совет: если Вы начинающий синхронист или совсем новичок, признайтесь организаторам/заказчику по-честному и потребуйте с докладчиков слайды, конспект или хотя бы реферат доклада. Неожиданностей будет гораздо меньше!

Удачи вам

 Kate-I

link 5.07.2005 10:19 
если синхронный перевод осуществляется с использованием переносного оборудования, то чисто технически иногда бывает возможность пере/спросить что-то существенное у докладчика, т.к. есть возможность находиться рядом с ним. Но, если честно, такое случается крайне редко.

 Usher

link 5.07.2005 10:20 
Бугага! Синхрон всегда <50% попадания.

Если не знаешь точного перевода лепи что первое в голову придет.

Переспрашивать нельзя конечно, как сказали выше :)

По определению точным может быть только письменный перевод. А точно болтовню перевести невозможно, тем более синхронно. Хотя если есть реферат доклада - то можно очень близко к тексту.

 Kate-I

link 5.07.2005 10:29 
Usher, ну неправда. Если тематика сильно знакомая, то попадание может быть местами и 98%, если адекватный спикер.

Болтовню действительно сложно переводить, особенно, если наслаивается несколько говорящих - это мрак.

 Little Mo

link 5.07.2005 10:51 
2 Usher: ЛОЛ :)) Лепи что первое в голову придёт!!
2 Kate-I: 98% попадания весьма проблематично...
2 papatya: Ещё добавлю до кучи. Как "получатель" синхрона знаю, что основная задача аудитории - не записать в точности все цифры и названия НИИ (например), (это можно потом без спешки изучить по докладу/слайдам), а разобраться кто отвечает за финансы, а кто знает последовательность бурения скважин на месторождении на следующие 5 лет... А уж потом "хватать" интересующего типа - и к стенке: "вот вы говорили у вас длина 22 попугая, а в крокодилах это сколько будет?.."

 Kate-I

link 5.07.2005 10:59 
2LM: 98% действительно редко бывает, но, когда местами получается, то так приятно!)

 papatya

link 5.07.2005 11:08 
vot govoryat vsegda, vybiray iz togo, chto govorit speaker tolko samyi core, ostalnoe mojno dolepit samoy. No samoe problematichnoe eto ved uderjat v pamyati vsyu etu info, obrabotat eye v golove, krasivo vylojit na yazyk i etc...V obshem kak podumayu...STRASHNO!

 ms801

link 5.07.2005 19:32 
I usually do simultaneous interpretation in settings where I cannot ask the speaker questions. Most of the time, I am in a booth with headsets and a video monitor in front of me, and the speaker is in another room or even bulding or even state.

Where possible, I try to ask for speaker's notes. In many cases I get them. When I don't, I just do the best I can. We have a system where two interpreters are required to be in the booth at all times. That way, we can take turns after 15-20 min of interpretation. In my opinion, even if you are a great interpreter, you won't be able to last more without losing concentration. When I have to interpret a presentation, which has a lot of numbers, I usually ask the second interpreter in the booth to listen for numbers and jot them down, as the speaker speaks them. That way, I can concentrate on the overall message of the presentation, and the other interpreter will focus on numbers. Then, even if I am overwhelmed with the flow of information and fall behind, I can just look at my companion's paper and read the numbers from there....

 DarkWolf

link 6.07.2005 11:29 
Я на синхрон ВСЕГДА требую материалы для ознакомления. Если по ходу не знаю точного перевода - тогда уж леплю близко к тексту. Как говорил один из моих учителей, синхронист с 25-летним стажем, "Был бы спикер, а речь я и сам толкну!". Переспрашивать - если технически возможно. И то, это мера не то, что крайняя, а самоубийственная. Лучше этого не делать. Много лучше.
ms801 - когда работаем в паре, то тоже так делаю. Иначе тяжко приходится.
papatya, главное - не теряться. С опытом все прийдет. Не сдавайтесь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo