DictionaryForumContacts

 Krio

link 4.08.2010 20:52 
Subject: *the Executive as CEO* law
уважаемые форумчане, посоветуйте, плиз, варианты перевода этих 2 терминов (особенно the Executive) в след. контексте:
Employment Agreement между Компанией и "the Executive".

a.The Company shall employ the Executive as its Chief Executive Officer (“CEO”). The main responsibility of the CEO is to manage the business activity of the Company and every other company that is from time to time a subsidiary or affiliate of the Company (together the “Group”).

как бы ЛУЧШЕ их передать здесь?

заранее большое спасибо.

 ilya.buchkin

link 4.08.2010 22:10 
Работник -- не как перевод Executive, но может подойти как самое уместное в контексте всего договора
Исполнитель -- по той же причине
Административный Работник

Администратор ??
Руководитель ????

 ilya.buchkin

link 4.08.2010 22:12 
...это было про "the Executive"

а CEO - это вы сами http://multitran.ru/c/m/&s=CEO&l1=1&l2=2

 Krio

link 4.08.2010 22:19 
спасибо, ilya.buchkin.
пока написала так:
Исполнитель и Гендир

может, будут ещё мнения?

 Krio

link 5.08.2010 10:40 
up

 ОксанаС.

link 5.08.2010 14:20 
Krio
исполнитель - это сторона по договору оказания услуг/выполнения работ и т.п., т.е. по гражданско-правовому договору
в Вашем случае, насколько я понимаю, речь идет идет о трудовом договоре. Это разные правоотношения и регулируются они по-разному.
так что первое предложение ilya.buchkin насчет работника именно в данном контексте, на мой взгляд, самое то

 Krio

link 5.08.2010 16:20 
ага, спасибо большое, ОксанаС.
исправлю на "Работник".

 toast2

link 17.08.2010 0:11 
СЕО - попробуйте "единоличный исполнительный орган"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo