Subject: *the Executive as CEO* law уважаемые форумчане, посоветуйте, плиз, варианты перевода этих 2 терминов (особенно the Executive) в след. контексте:Employment Agreement между Компанией и "the Executive". a.The Company shall employ the Executive as its Chief Executive Officer (“CEO”). The main responsibility of the CEO is to manage the business activity of the Company and every other company that is from time to time a subsidiary or affiliate of the Company (together the “Group”). как бы ЛУЧШЕ их передать здесь? заранее большое спасибо. |
|
link 4.08.2010 22:10 |
Работник -- не как перевод Executive, но может подойти как самое уместное в контексте всего договора Исполнитель -- по той же причине Административный Работник Администратор ?? |
|
link 4.08.2010 22:12 |
спасибо, ilya.buchkin. пока написала так: Исполнитель и Гендир может, будут ещё мнения? |
up |
Krio исполнитель - это сторона по договору оказания услуг/выполнения работ и т.п., т.е. по гражданско-правовому договору в Вашем случае, насколько я понимаю, речь идет идет о трудовом договоре. Это разные правоотношения и регулируются они по-разному. так что первое предложение ilya.buchkin насчет работника именно в данном контексте, на мой взгляд, самое то |
ага, спасибо большое, ОксанаС. исправлю на "Работник". |
СЕО - попробуйте "единоличный исполнительный орган" |
You need to be logged in to post in the forum |