Subject: pls help to translate Ни стыда ни совести. hist. pls help to translate it's a description of a beautiful woman with red lips dressed in a sexy dress, :... Ни стыда ни совести....?
|
She had no shame. it's a bit boring... any other variants? |
be dead to shame have no conscience lose all sense of shame be lost to shame |
*lingvo дает: be dead to shame and have no conscience |
|
link 2.08.2010 6:12 |
для затравочки: whore |
She had the moral of a vacuum cleaner and the soul of a lottery machine c) |
|
link 2.08.2010 7:18 |
shame тут не подходит IMO no sense of propriety - лучше |
She had no shame. |
может, "no shame, no (sense of ) decency?" |
|
link 2.08.2010 11:17 |
Контекст не совсем понятен - ну и что из того, что "with red lips dressed in a sexy dress"? А вообще "ни стыда, ни совести" переводится как "no shame or scruples".. |
Thank you guys! "no shame" is still the best for the context. - it's most well-known. "No shame or scruples" - is great too! I totally forgot about it:) but it's a bit old-fashioned. the context: describing a young beautiful woman almost a prostitute - reckless little thing:) no shame or scruples:)) |
haha:)) 2Nephew:)) how creative!:))) soul of a lottery machine! superb!:)) |
(опять ответы не сохра) это креатив не то Фитцджеральда, не то Хемингуэя |
|
link 2.08.2010 13:00 |
чиста из любопытства, цитата из "Islands in the Stream" by Ernest Hemingway .. |
Thank you;) I learned something new today;)) How interesting it's Hemingway! I would opt for Catcher in the rye:))) |
|
link 6.08.2010 3:35 |
Oscar Milde +1: не понятно в каком контексте переводить "Ни стыда ни совести", одного внешнего вида для этого мало если же взять как контекст ее внешний вид и самоподачу, то, возможно, вам надо нечто другое: "She was defiant/ostentatious in her (manners/beauty/...)" |
|
link 6.08.2010 6:51 |
+ "She had plenty of cheek.." |
You need to be logged in to post in the forum |