DictionaryForumContacts

 nettle1

link 2.08.2010 6:05 
Subject: pls help to translate Ни стыда ни совести. hist.
pls help to translate it's a description of a beautiful woman with red lips dressed in a sexy dress, :... Ни стыда ни совести....?

 nettle1

link 2.08.2010 6:07 
She had no shame.

it's a bit boring... any other variants?

 Clea

link 2.08.2010 6:12 
be dead to shame
have no conscience
lose all sense of shame
be lost to shame

 Mercury

link 2.08.2010 6:12 
*lingvo дает:
be dead to shame and have no conscience

 Юрий Гомон

link 2.08.2010 6:12 
для затравочки:
whore

 nephew

link 2.08.2010 6:24 
She had the moral of a vacuum cleaner and the soul of a lottery machine c)

 black_velvet

link 2.08.2010 7:18 
shame тут не подходит IMO

no sense of propriety - лучше

 Susan79

link 2.08.2010 7:32 
She had no shame.

 Mercury

link 2.08.2010 8:33 
может, "no shame, no (sense of ) decency?"

 Oscar Milde

link 2.08.2010 11:17 
Контекст не совсем понятен - ну и что из того, что "with red lips dressed in a sexy dress"?

А вообще "ни стыда, ни совести" переводится как "no shame or scruples"..

 nettle1

link 2.08.2010 11:54 
Thank you guys!
"no shame" is still the best for the context. - it's most well-known.
"No shame or scruples" - is great too! I totally forgot about it:) but it's a bit old-fashioned.
the context: describing a young beautiful woman almost a prostitute - reckless little thing:) no shame or scruples:))

 nettle1

link 2.08.2010 11:57 
haha:))
2Nephew:)) how creative!:))) soul of a lottery machine! superb!:))

 nephew

link 2.08.2010 12:18 
(опять ответы не сохра)
это креатив не то Фитцджеральда, не то Хемингуэя

 Bangladesh

link 2.08.2010 13:00 
чиста из любопытства, цитата из "Islands in the Stream" by Ernest Hemingway ..

 nettle1

link 6.08.2010 1:56 
Thank you;)

I learned something new today;))

How interesting it's Hemingway! I would opt for Catcher in the rye:)))

 ilya.buchkin

link 6.08.2010 3:35 
Oscar Milde +1: не понятно в каком контексте переводить "Ни стыда ни совести", одного внешнего вида для этого мало

если же взять как контекст ее внешний вид и самоподачу, то, возможно, вам надо нечто другое:
defiant, ostentatious, .....

"She was defiant/ostentatious in her (manners/beauty/...)"

 Oscar Milde

link 6.08.2010 6:51 
+ "She had plenty of cheek.."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo