DictionaryForumContacts

 Монги

link 30.07.2010 11:40 
Subject: in a loint of paw
Можете напомнить, что означает идиома "in a loint of paw"???

Спасибо

 Gae4ka

link 30.07.2010 11:46 

 off_we_go

link 30.07.2010 11:49 
у Азимова это перевели как "буква закона"

 Монги

link 30.07.2010 12:13 
ок... Это выражение было употреблено сегодня американцем в ходе переговоров об условиях поставки металпродукции. В части определения стоимости доп.услуг. Что-то вроде "Yeah, like in a loint of paw that'd cost..."

навряд ли "буква закона"

 Surefire

link 30.07.2010 12:17 
по ссылке: a play on the words "a point of law..."

 Монги

link 30.07.2010 12:27 
интересно. Тогда вообще не понятно. Неужели ж американец образованный?:)

 VIadimir

link 30.07.2010 12:32 
Монги, Вы когда-нибудь о спунеризмах слыхали?:)

 Монги

link 30.07.2010 12:42 
вот... "нечаянная оговорка, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками"...

А уж было испугался:))))

 VIadimir

link 30.07.2010 12:54 
только тут совсем не нечаянная, а очень нарочная:) Соответственно, это делает высказывание шутливым, несерьёзным.
Можно спунеризмом и по-русски попытаться передать.

 vaostap

link 30.07.2010 17:24 
Братья (с) и сестры!

Гипотеза 1:
Упомянутый американец имел в виду сверхкороткий рассказ А. Азимова «A Loint of Paw», названный так по последним словам в нем (отсюда употребленное им словечко like: like in A Loin of Paw). В тырнете гуляет версия о том, что Азимов и написал-то рассказ ради одного этого каламбура, а loint of paw. Большой любитель был, говорят знающие люди, считал игру слов noblest form of wit, обожал мистификации. Так-то вот.

Гипотеза 2:
Упомянутый американец, зная (или умышленно подготовив заранее) этот каламбур, употребил его к месту, имея в виду смысл вышеупомянутого рассказа. Ведь «дополнительные услуги» – это может быть и нечто отложенное по времени?

Гипотеза 3:
Обе предыдущие гипотезы верны почти менее, чем наполовину.

Гипотеза 4:
Упомянутый американец – более, чем наполовину, не тупой. А образованный, или нет, можно узнать, устроив ему собеседование в специальной ветке «OFF: образован ли американец?».

Алсо, есть мнение авторов разных рефератов, что отказываясь от перевода каламбура, переводчик расписывается в своем бессилии. Тока там нет подробных инструкций, как именно надо точно каламбурить паходу устного перевода.

И, наконец, русский перевод (с) упомянутого рассказа – менее, чем совсем, унылое г., поскольку его переводчик (и), расписался (лись) в своем бессилии, вложив в уста судьи вместо "...by a loint of paw", рабочее название означенного рассказа: "A Niche In Time Saves Stein" ("Стайн затаился, во времени укрылся - и это его спасло"). Мне, к примеру, в юношеские годы было всегда непонятно, в чем же тут фишка моего любимого фантаста?

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 17:48 
vaostap: согласен на три четверти! или как тут это пишут: +0.75! (pun intended)

however: the last line supposedly IS the "A niche in time saves Stein", which is a play on a saying/proverb "A stitch in time saves nine".
see here (p.8): http://www.ynpstore.com/books/exam/R0903.pdf

 VIadimir

link 30.07.2010 18:04 
vaostap, Вы бы обратились уже "Brethren and cistern!" (to honor Asimov's love of puns)

"like in a loint of paw that'd cost..." - без контекста, мне кажется имелось в виду "теоретически"

 vaostap

link 30.07.2010 19:01 
2 ilya.buchkin

Согласен с Вами более, чем полностью (фактор 1.25). Черт, а я в свое время рыл-рыл, но до конца так и не дорыл. Признаюсь честно, пока свой пост писал, хотел свериться с оригинальным текстом, но не нашел у себя в книжном развале (а где-то ж валяется), и плюнул. А зря. Ну, ничего. Да, там дважды pun, и в заголовке и в последней фразе. Очень красиво.

Однако это больше, чем ничего, не меняет в отношении русского перевода (с).

Осталось американца спросить, что он-то имел в виду.

 123:

link 30.07.2010 19:28 
ИМХО:
"Yeah, like in a loint of paw that'd cost..." означает "Дааа, это бы стоило туеву хучу..."

 123:

link 30.07.2010 19:29 
сорри ... не "Дааа", а "Ндааа"...:)

 vaostap

link 30.07.2010 19:40 
2 123
Блестящий вариант!

2 Монги
А правда, можно у америкоса спросить?

 VIadimir

link 30.07.2010 22:14 
@vaostat:
Ключевое слово здесь - spoonerism. Последняя строка тоже не что иное, как spoonerism: A niche in time saves Stein. (В амер. niche произн. /nich/ часто, так что спунеризм идеален:)
Русский пер. хорош (щас таких не делают, увы). Но вот сама punch-line не передана.
Само по себе point of law тоже понятно:

The D.A., growing impassioned, swore that if Stein were allowed to go free, half the laws on the books would be useless. Then change the laws, said Defense, to take time travel into account. But until the laws are changed, let them be enforced as written.

А что имел в виду заморский господин, можно гадать до морковкина заговенья, без широкого контекста.

P.S. For certain crimes, a defined period of apprehension of apprehension (so to speak) was considered punishment enough.)))

 VIadimir

link 30.07.2010 22:17 
И мне кажется like здесь - обычный паразит)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo