Subject: in a loint of paw Можете напомнить, что означает идиома "in a loint of paw"???Спасибо |
у Азимова это перевели как "буква закона" |
ок... Это выражение было употреблено сегодня американцем в ходе переговоров об условиях поставки металпродукции. В части определения стоимости доп.услуг. Что-то вроде "Yeah, like in a loint of paw that'd cost..." навряд ли "буква закона" |
по ссылке: a play on the words "a point of law..." |
интересно. Тогда вообще не понятно. Неужели ж американец образованный?:) |
Монги, Вы когда-нибудь о спунеризмах слыхали?:) |
вот... "нечаянная оговорка, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками"... А уж было испугался:)))) |
только тут совсем не нечаянная, а очень нарочная:) Соответственно, это делает высказывание шутливым, несерьёзным. Можно спунеризмом и по-русски попытаться передать. |
Братья (с) и сестры! Гипотеза 1: Гипотеза 2: Гипотеза 3: Гипотеза 4: Алсо, есть мнение авторов разных рефератов, что отказываясь от перевода каламбура, переводчик расписывается в своем бессилии. Тока там нет подробных инструкций, как именно надо точно каламбурить паходу устного перевода. И, наконец, русский перевод (с) упомянутого рассказа – менее, чем совсем, унылое г., поскольку его переводчик (и), расписался (лись) в своем бессилии, вложив в уста судьи вместо "...by a loint of paw", рабочее название означенного рассказа: "A Niche In Time Saves Stein" ("Стайн затаился, во времени укрылся - и это его спасло"). Мне, к примеру, в юношеские годы было всегда непонятно, в чем же тут фишка моего любимого фантаста? |
|
link 30.07.2010 17:48 |
vaostap: согласен на три четверти! или как тут это пишут: +0.75! (pun intended) however: the last line supposedly IS the "A niche in time saves Stein", which is a play on a saying/proverb "A stitch in time saves nine". |
vaostap, Вы бы обратились уже "Brethren and cistern!" (to honor Asimov's love of puns) "like in a loint of paw that'd cost..." - без контекста, мне кажется имелось в виду "теоретически" |
2 ilya.buchkin Согласен с Вами более, чем полностью (фактор 1.25). Черт, а я в свое время рыл-рыл, но до конца так и не дорыл. Признаюсь честно, пока свой пост писал, хотел свериться с оригинальным текстом, но не нашел у себя в книжном развале (а где-то ж валяется), и плюнул. А зря. Ну, ничего. Да, там дважды pun, и в заголовке и в последней фразе. Очень красиво. Однако это больше, чем ничего, не меняет в отношении русского перевода (с). Осталось американца спросить, что он-то имел в виду. |
ИМХО: "Yeah, like in a loint of paw that'd cost..." означает "Дааа, это бы стоило туеву хучу..." |
сорри ... не "Дааа", а "Ндааа"...:) |
2 123 Блестящий вариант! 2 Монги |
@vaostat: Ключевое слово здесь - spoonerism. Последняя строка тоже не что иное, как spoonerism: A niche in time saves Stein. (В амер. niche произн. /nich/ часто, так что спунеризм идеален:) Русский пер. хорош (щас таких не делают, увы). Но вот сама punch-line не передана. Само по себе point of law тоже понятно: The D.A., growing impassioned, swore that if Stein were allowed to go free, half the laws on the books would be useless. Then change the laws, said Defense, to take time travel into account. But until the laws are changed, let them be enforced as written. А что имел в виду заморский господин, можно гадать до морковкина заговенья, без широкого контекста. P.S. For certain crimes, a defined period of apprehension of apprehension (so to speak) was considered punishment enough.))) |
И мне кажется like здесь - обычный паразит) |
You need to be logged in to post in the forum |