DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 29.07.2010 21:53 
Subject: or which would have been but for
Пожалуйста, помогите перевести.<
or which would have been but for

>Выражение встречается в следующем контексте:<
"Applicable Close-out Rate" means:—
(a) in respect of the determination of an Unpaid Amount:—
(i) in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Defaulting Party, the Default Rate;
(ii) in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Non-defaulting Party, the Non-default Rate;

«Применимая ликвидационная ставка» употребляется в следующем значении:—
(a) в отношении определения Неоплаченной суммы:
(i) в отношении обязательств, предполагающих платеж либо поставку (или которые были бы таковыми, кроме оговоренного?? или если бы не?? в разделе 2(a)(iii)) Стороной, невыполняющей обязательства, Штрафная ставка;
(i) в отношении обязательств, предполагающих платеж либо поставку (или которые были бы таковыми, кроме оговоренного?? или если бы не?? в разделе 2(a)(iii)) Стороной, выполняющей обязательства, Нештрафная ставка;

Заранее спасибо

 off_we_go

link 29.07.2010 22:04 
подлежали бы уплате или поставке неисправной стороной в отсутствие раздела 2(а)(iii)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo