DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 29.07.2010 11:43 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод пункта договора с рус. на англ.
В случае аварий и повреждений, произошедших не по вине Субарендатора, немедленно принимать все необходимые меры по их устранению.

The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if Sublessee isn’t guilty.

Спасибо

 eu_br

link 29.07.2010 12:03 
это не перевод

 Лазарь

link 29.07.2010 12:10 
Да я вообще не переводчик, ребята, я юрист, который имеет презренное Upper-Intermediate, но по роду деятельности приходится переводить контракты на английский. Помогите!

 Лазарь

link 29.07.2010 12:12 
А вот такой вариант?
The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt .

 Лазарь

link 29.07.2010 12:15 
Или может быть такой

The Sublessor shall immediately mitigate any effect of damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt .

 zrivkoren

link 29.07.2010 12:29 
The Sublessor shall immediately repair damages to the property the Sublessee is not liable for

 PERPETRATOR™

link 29.07.2010 12:31 
In the event of any accident affecting the Premises or any damage caused thereto other than through Sublessee's fault, Sublessor shall promptly take such remedial steps as may be necessary.

 Ksyusha_translator

link 29.07.2010 12:42 
Вообще-то, ребята, все не то..., а скорее:
In case of accident or damages caused through no fault of Sublessee, а дальше не понятно, кто их должен устранить, но, по-моему другая сторона по контракту. Контекст смотрите.

 Лазарь

link 29.07.2010 12:52 
PERPETRATOR™ Супер! Красиво. Спасибо!

Ksyusha_translator А у Вас тоже интересно

Спасибо!

 Mottle

link 29.07.2010 15:54 
Promзtly take all measures required to remedy any fault or damage which is not attributable to the sublessee's fault.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo