DictionaryForumContacts

 Denisska

link 29.07.2010 6:59 
Subject: Как лучше построить фразу?
Добрый день,

Просьба помочь в переводе следующего предложения:

ХХХ (назв. комп) - бизнес-структура сравнительно молодая, но уже успешно зарекомендовавшая себя не только в России, странах СНГ, но и на мировом химическом рынке.

Мой вариант:
XXX is a relatively new, yet already successful chemical market player reputable not only in Russia and CIS, but worldwide as well.

Честно говоря, совсем не нравится, но других идей пока нет.

Заранее спасибо.

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 7:40 
consider:

XXX is a relatively new, yet already a successful, reputable business operating on chemical markets of Russia, CIS, as well as worldwide.

 DTO

link 29.07.2010 7:42 
'structure' забыли добавить.

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 7:48 
'structure' забыли добавить - nope, i ditched it :)

 Denisska

link 29.07.2010 8:05 
спасибо всем

2 DTO
Здесь я соглашусь с ilya.buchkin, "бизнес-структура" и в русском языке мне не нравится, а при переводе на английский смысл будет несколько иной. Так что business вполне достаточно.

Еще раз благодарю

 DTO

link 29.07.2010 9:30 
it depends, как говориться...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo