DictionaryForumContacts

 Krio

link 28.07.2010 12:48 
Subject: *acts, deeds and things* law
Стандартное выражение из доверенности, но как его лучше и адекватнее передать?

здесь http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=75074&l1=1&l2=2&SearchString=deeds%20and%20things&MessageNumber=75074#mark
предлагался вариант "актов, сделок, формальностей..."

что общественность думает по данному вопросу? :)

Заранее спасибо

 Karabas

link 28.07.2010 13:38 
Общественность в лице не-юриста думает, что, если у Вас вызывает сомнения указанная трактовка, то надо было бы дать весь кусок текста, в котором это словосочетание встречается. Тогда общественности в лице юристов было бы, наверное, легче Вам помочь. Да и желание, глядишь, появилось бы.

 Krio

link 28.07.2010 13:59 
специально для общественности :)

By this Power of Attorney Х, a company duly incorporated in accordance with the laws of Cyprus, registration number , having its registered address at ..,
appoints О to be the true and lawful attorney and agent of the Company (the "Attorney") and to do and execute and sign on behalf of the Company all or any of the following *acts, deeds and things* on behalf and/or for the account of the Company.

 Karabas

link 28.07.2010 14:10 
Не исключено, что в течение предстоящих вечера и ночи кто-нибудь из юристов-фрилансеров и откликнется ещё на Ваш призыв. Я же, во-первых, как уже указывалось, не юрист, а во-вторых, инхаузер, а посему рабочий день мой закончился. Тем не менее (раз уж Вы среагировали на моё послание), я, рискуя в очередной раз получить "втык" от, например, ОксаныС - блестящего, на мой взгляд, знатока юридической тематики, выскажу своё "бледненькое" мнение, что приведённая в МТ трактовка вполне укладывается в Ваш текст.
Удачи!

 Krio

link 28.07.2010 15:25 

Karabas, спасибо за мнение, красноречие и пожелание :)
и Вам всего хорошего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo