Subject: Перевод Игнатьев Анатольевич попросил меня связаться с Вами на счет организации тренинга и обучения по кинопроекторам Kinoton. Мы планируем провести тренинг во время монтажа кинооборудования в многозальном кинотеатре в г. Ижевск во второй половине Августа. В связи с этим просить подтвердить возможность приезда инженера от Kinoton. с нашей стороны подтверждаем готовность оплаты авиаперелета, проживание и питание инженера на территории России.Помогите перевести. ... asked me to contact you at the expense of the organization of training and education on film projector Kinoton. We plan to conduct training during the installation of film equipment in a multiplex in the city of Izhevsk in the second half of August. In connection with this request to confirm the possible arrival of the engineer Kinoton. on our part to reaffirm our willingness to pay for airfare, accommodation and catering engineer in Russia. |
Subeta, гугл-транслейт далеко не всегда правильно переводит, в большинстве случаев выдаётся полная чушь. |
на счет = насчёт, т.е. относительно. Поэтому at the expense of категорически не то. (Впрочем, это безграмотность автора русской версии) В связи с этим = in this connection (лучше) WE KINDLY request the possible arrival = the possibility of arrival the engineer Kinoton = from Kiniton to reaffirm - почему Infinitive? Confirm - общепринятый вариант с нашей стороны - http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&shortf=1&s=%F1+%ED%E0%F8%E5%E9+%F1%F2%EE%F0%EE%ED%FB+ И до кучи: Игнатьев Анатольевич - это что за имя такое странное? |
Прочитала сообщение DpoH - всё встало на свои места. Гугл-переводы править больше неохота. Farewell, Subeta. |
You need to be logged in to post in the forum |