Subject: данные клиники диагноз установлен на основании характерных жалоб, анамнеза, данных клиники и дополнительных методов исследования.Как точнее перевести *данных клиники*? clinical signs and symptoms? Спасибо! |
|
link 26.07.2010 6:39 |
может как вариант diagnostic and laboratory value |
а при чем тут diagnostic and laboratory value? и что это за таинственное лабораторное значение? клиника - клинические проявления болезни |
|
link 26.07.2010 6:52 |
вообще-то это не таинственное лабораторное значение а лабораторный анализ. Простите за недопонимае, я подумала данные по результатам обследования (мед.) |
т.е. laboratory value - это лабораторный анализ? Простите не знала. |
|
link 26.07.2010 6:59 |
его показатели |
Вот и я о том же, плюс у вас этот показатель в единственном числе. Англ. вариант звучит, как будто речь идет об отдельном лабораторном параметре, на основании которого и был поставлен диагноз. |
|
link 26.07.2010 7:10 |
Переводить слово value как, например, показателЬ или параметР немного примитивно..............есть еще слово "Данные" - выражающее множественное число..в крайнем случае можно добавить окончание -s.. И множество других вариантов. В любом случае Вам решать какой вариант выбрать.. я не навязываю, я предложила.. Думаю будут другие варианты форумчан.. наверное и поудачнее |
clinical data |
clinical signs and symptoms +1 |
You need to be logged in to post in the forum |