Subject: Last Mile connectivity solutions!!! - пожалуйста, срочно Помогите, пожалуйста, перевести:Company X, a leading global vendor of Last Mile connectivity solutions utilizing Fixed Broadband Wireless Access and emerging WiMAX technologies, today announced that ............ Заранее спасибо! |
Last mile так и будет "последняя миля". Встречались также "локализованные варианты" (последний километр). То есть компания Х — вендор решений по подключению "последней мили", использующих и т.д... |
Спасибо. А "connectivity solutions" точнее будет переводиться как "подключение" или лучше сказать "соединение Последняя Миля"? |
Подключение предпочтительнее. И Последняя Миля — лучше не с больших букв. Последняя миля — это отрезок, соединяющий высокоскоростной канал (магистраль) и оконечное оборудование пользователя. Обычно пишут "последняя миля" в кавычках. |
Спасибо-спасибо! В этой области по-русски все гораздо сложнее, чем по-английски. |
Вот, например, объяснение на английском: The last mile is the final leg of delivering communications connectivity to a resident or customer. Usually referred to by the telecommunications and cable industries, it is typically seen as an expensive challenge because "fanning out" wires and cables is a considerable fiscal and physical undertaking. Outside of the USA, the phrase "last kilometre" is sometimes used. http://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile Или вот пример употребления в русском языке (первый абзац): |
Спасибо. Очень полезные ссылочки. У самой, к сожалению, не было времени порыться в и-нете. |
You need to be logged in to post in the forum |