|
link 20.07.2010 7:46 |
Subject: Ребят, помогите перевести, второй раз прошу..."должны быть переданы на рассмотрение Арбитражного суда г.Москвы" (не переводчик) Если разногласия, вызванные условиями настоящего контракта или его исполнения, не могут быть урегулированы подобным образом, они должны быть переданы на рассмотрение Арбитражного суда г.Москвы.Спасибо |
|
link 20.07.2010 7:52 |
... shall be submitted to the Moscow arbitration court/tribunal Георгий, правда, Вас уже все запомнили :) |
|
link 20.07.2010 7:53 |
А...Наташенька! Спасибо! |
Мне кажется, что вариант grachik'а в 10:54 (с поправкой military) был оптимальным. |
Наташа, Ничего личного, но коммерческий и государственный арбитраж, это всёж две определённые разницы ;) Либо State Arbitration, либо уж, действительно, Arbitrazh. |
|
link 20.07.2010 9:23 |
military, спасибо за комментарий, но это вы к чему? :)) |
Арбитраж по жизни был "Commercial court" |
If disputes/controversies arasing out of this Contract conditions or its execution cannot be settled in this way (amicably?), they shall be submitted/subject for/ to the Arbitration Institution in Moscow. |
мilitary: "Commercial Court" - имеется в виду не "коммерческий суд", а "суд по хозяйственным вопросам", т.е., собственно, арбитражный |
ох.. как говорится, без комментариев.. |
You need to be logged in to post in the forum |