DictionaryForumContacts

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 7:46 
Subject: Ребят, помогите перевести, второй раз прошу..."должны быть переданы на рассмотрение Арбитражного суда г.Москвы" (не переводчик)
Если разногласия, вызванные условиями настоящего контракта или его исполнения, не могут быть урегулированы подобным образом, они должны быть переданы на рассмотрение Арбитражного суда г.Москвы.

Спасибо

 natasha396

link 20.07.2010 7:52 
... shall be submitted to the Moscow arbitration court/tribunal

Георгий, правда, Вас уже все запомнили :)

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 7:53 
А...Наташенька! Спасибо!

 Karabas

link 20.07.2010 8:13 
Мне кажется, что вариант grachik'а в 10:54 (с поправкой military) был оптимальным.

 мilitary

link 20.07.2010 9:13 
Наташа,
Ничего личного, но коммерческий и государственный арбитраж, это всёж две определённые разницы ;)

Либо State Arbitration, либо уж, действительно, Arbitrazh.

 natasha396

link 20.07.2010 9:23 
military,
спасибо за комментарий, но это вы к чему? :))

 zrivkoren

link 20.07.2010 9:26 
Арбитраж по жизни был "Commercial court"

 olga.ok22

link 20.07.2010 9:31 
If disputes/controversies arasing out of this Contract conditions or its execution cannot be settled in this way (amicably?), they shall be submitted/subject for/ to the Arbitration Institution in Moscow.

 zrivkoren

link 20.07.2010 9:38 
мilitary:
"Commercial Court" - имеется в виду не "коммерческий суд", а "суд по хозяйственным вопросам", т.е., собственно, арбитражный

 мilitary

link 20.07.2010 9:49 
ох.. как говорится, без комментариев..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo